Tag : greek

The Ubuntistas magazine (in Greek)

Ubuntistas is an e-magazine by Ubuntu-gr, the Greek Ubuntu community.

This is the 9th issue of Ubuntistas for May-June-July. You can click on the image above and have a look at the issue. The text should look Greek to you 🙂 but you can get the gist of the content.

The contributors for the 9th issue of Ubuntistas are

  1. Almpanopoulos Nikos (editing)
  2. Diamantis Dimitris (author)
  3. Kwstaras Giannis (author)
  4. Papadopoulos Dimitris (author, desktop publishing)
  5. Petoumenou Jennie (editing)
  6. Savvidis Solon (author, public relations)
  7. Fwtiadis Grigoris (design)
  8. Fwtiadis Fillipos (author)
  9. Hatzipantelis Pantelis (author, desktop publishing)

I remember the first discussions that led to the creation of the Ubuntistas magazine. It happened at the Ubuntu-gr forum where I was a moderator at that time. As moderator, our goal was to provide a friendly environment so that users get quality help and continue to use Ubuntu. As a result of that, the chances that some of these users would end up giving back to the community would be higher.

My input to the discussion was that there are many way to contribute back and I gave a list of (very boring) things to do. I felt that a magazine endeavor requires many people to cooperate and it was quite complicated task. My belief however was that they should give it a go anyway.

They did give it a go and we got Ubuntistas Issue #1 (Nov-Dec 2008).

Ubuntu Font Beta and Greek

Update: All open bugs for this font at https://bugs.launchpad.net/ubuntufontbetatesting/+bugs File your bug. Currently there bugs relating to Greek, 1. Letter γ ((U03B3) has an untypical style 2.  In letters with YPOGEGRAMMENI, YPOGEGRAMMENI is expected to be under not on the right and 3. Many Greek small letters have untypical style

Here we see some samples of Greek with Ubuntu Font Beta.

Ubuntu Font supports both Greek and Greek Polytonic.

In the following we compare between DejaVu Sans (currently the default font in Ubuntu) and the proposed Ubuntu Font Beta.

Screenshot Waterfall DejaVuSans

This is DejaVu Sans, showing the Greek Unicode Block. This means, modern Greek and Coptic.

Screenshot Waterfall UbuntuBeta Greek

This is Ubuntu Font Beta, showing the Greek Unicode Block. Coptic is not covered as it was not part of the requirements for this version of the font (actually Coptic currently uses a separate new Unicode Block so the Coptic here are too low of a priority).

Screenshot-Waterfall DejaVu Polytonic

This is DejaVu Sans showing the Greek Polytonic Unicode Block coverage. We show the second part of the Unicode Block which has the most exotic characters with up to three accents.

Screenshot Waterfall UbuntuFont Beta Polytonic

Same thing with Ubuntu Font Beta.

Note that those characters that appear as empty boxes are characters that either were not designed by the font designers, or are reserved characters that have not been defined yet.

Antigoni text in DejaVu Sans and Ubuntu Font Beta (PDF, 12pt)

Antigoni text in DejaVu Sans and Ubuntu Font Beta (PDF, 10pt)

If there are things to be fixed, this is the time to do them. Post a comment and we can take if further.

Traditionally, the letters γ and ν tend to have a unique form. In this case, in Ubuntu Font Beta, γ looks different to what a Greek user is accustomed to. I attach an SVG file of γ; if you have suggestions for enhancement, please use Inkscape, this gamma_UbuntuBeta-Regular file and make your suggestion!

(see top of post for link to bug reports)

Three facts about Firefox in Greece

Firefox statistics in Greece since March 1st 2010 (BrowserChoice day)

Since the start of 2010, Firefox and Internet Explorer were more or less head to head in Greece at about 44% each.

Since the start of March 2010, Firefox increased the gains compared to Internet Explorer.

The peak half-way in the graph corresponds to the Greek Orthodox Easter vacation period.

The graph depicts the weekly browser statistics in Greece from February 2010 up to the end of May 2010.

Daily browser statistics in Greece for 2010

The daily statistics have a peculiar pattern. During weekends, the usage stats for Firefox are shot up while Internet Explorer shows a significant dip.

However, during the weekdays the stats for the two main browsers are balanced out. This pattern (which is replicated in most European countries), shows that a significant number of people at work are forced to use Internet Explorer. It is easy to identify country-wide strikes through the disruptions in this pattern.

The graph depicts the daily browser statistics in Greece for May 2010.

Browser statistics for Greece, during the first half of 2010.

Firefox increased the market share to almost 2% since the start of 2010.

At the same time, Internet Explorer lost close to 5% of market share.

Apart from Firefox, Chrome was a big benefactor of market share, increasing to almost 9%.

The graph depicts the monthly browser statistics for Greece, for the first five months of 2010.

The Greek localisation of Mozilla Firefox is maintained by Kostas Papadimas.

What is the case with other countries? Did BrowserChoice have an effect to other European countries?

Εναλλακτικές διατάξεις πληκτρολογίου για ελληνικά

Ο Νίκος Μουτσανάς έφτιαξε δύο εναλλακτικές διατάξεις πληκτρολογίου που μπορεί να φανούν χρήσιμες σε όσους

  1. γράφουν συχνά σε διάφορες λατινικές (ευρωπαϊκές) διατάξεις πληκτρολογίου και θέλουν μια κοινή συγκεντρωτική διάταξη
  2. θέλουν μια ελληνική διάταξη που να επιτρέπει και αγγλικά με τη χρήση του AltGr (δηλαδή μια διάταξη για ελληνικά και αγγλικά)

Είναι πιθανό κάποιες από τις παραπάνω εκδοχές να μπορούν να υλοποιηθούν με χρήση παραμέτρων στη ρύθμιση πληκτρολογίου.

Ωστόσο, για τώρα, δείτε τις οδηγίες του Νίκου για τη ρύθμιση των δύο εναλλακτικών διατάξεων πληκτρολογίου. Διατηρήστε αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων που θα τροποποιήσετε, σε περίπτωση που θέλετε επαναφέρετε τις προηγούμενες ρυθμίσεις. Δυστυχώς δεν υπάρχει ακόμα κάποιο σύστημα όπου να μπορούμε να προσθέτουμε εύκολα διατάξεις πληκτρολογίου στη διανομή μας.

OpenType support in OpenOffice 3.2 (Greek)

The new version 3.2 of OpenOffice.org is being developed and you can currently download the release candidate for your testing purposes.

A big enhancement in OpenOffice.org 3.2 is the support for OpenType fonts. A typical Linux user is able to do most of the tasks with TrueType fonts, however any new exciting fonts available are mostly OpenType fonts. So, OpenOffice.org 3.2 (to be released this month) has OpenType support and most likely Ubuntu 10.04 is going to have OpenOffice.org 3.2.

You can install OpenOffice 3.2 RC (or final, in a few weeks) on your Ubuntu by downloading the relevant archive from download the release candidate. Extract the files and enter the DEBS/ subdirectory. Then, run sudo dpkg -i *.deb in order to install the development version of OpenOffice 3.2. The installed files are located in /opt/ooo-dev3/program/ and you run now run swriter (for Writer). It is quite possible there is already a relevant PPA repository; tell me in the comments and I’ll update here.

We test with the Greek Font Society OpenType fonts, which are distributed with the OpenFont License. The Debian/Ubuntu repositories already have the GFS fonts packaged for you. You can either install the fonts with your package manager (open synaptic package manager, search for ttf-gfs), or run from the command line

sudo apt-get install ttf-gfs-artemisia ttf-gfs-baskerville ttf-gfs-bodoni-classic ttf-gfs-complutum ttf-gfs-didot-classic ttf-gfs-gazis ttf-gfs-neohellenic ttf-gfs-solomos ttf-gfs-theokritos

Here is a screenshot of the PDF file of GFS Fonts Sample. With OpenOffice.org 3.1 or earlier these fonts would not appear in Writer and would be replaced with the default OpenOffice.org font. In addition, if you tried to export to PDF, you would get the default font (that is, the OpenType fonts do not get embedded in the PDF file either).

Here is the .odf file of the GFS Fonts Sample. If you load it in OpenOffice.org 3.1, you will notice that the default OpenOffice.org font will appear for each line in the sample file. If you load the sample .odt file in OpenOffice.org 3.2, you need to have the GFS OpenType fonts installed beforehand.

The GFS fonts support Greek, Greek Polytonic and several ancient Greek characters. See How to type Greek, Greek Polytonic in Linux for instructions on how to configure and use the Greek keyboard layout in Linux. Note that to type Greek Polytonic, you do not need anymore to select the Polytonic layout; the default «Greek» keyboard layout has been updated so that you can type Greek, Greek Polytonic and Ancient Greek characters.  Ergo, άᾷᾂϡϖϝ€ϕͼϾʹ͵ϐϛ.

Συνέδριο ΕΛΛΑΚ: Εξελληνισμός GNOME 2.26

Στις 19 Ιουνίου 2009 έγινε παρουσίαση του έργου εξελληνισμού του GNOME στο συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ.

Είχαμε την ευκαιρία να μιλήσουμε για το αποτέλεσμα του τελευταίου έργου εξελληνισμού του GNOME όπου ολοκληρώσαμε τη μετάφραση του GNOME 2.26 για το γραφικό περιβάλλον και την τεκμηρίωση στα ελληνικά.

Πριν ξεκινήσουμε στις αρχές της άνοιξης, είχαμε μεταφρασμένο ήδη το 32% της τεκμηρίωσης και το 87% του γραφικού περιβάλλοντος. Με το τέλος του έργου (πλήρης μετάφραση), για την τεκμηρίωση έχουμε μεταφράσει 343.000 λέξεις περίπου και για το γραφικό περιβάλλον 190.000 λέξεις.

Οι μεταφραστές που βοήθησαν στην έκδοση αυτή είναι

  • Μάριος Ζηντίλης
  • Τζένη Πετούμενου
  • Στέργιος Προσινικλής
  • Φώτης Τσάμης
  • Γιάννης Κατσαμπίρης
  • Μιχάλης Κοτσαρίνης
  • Βασίλης Κοντογιάννης
  • Σωκράτης Βαβύλης
  • Κώστας Παπαδήμας (pkst)
  • Νίκος Χαρωνιτάκης (frolix68)
  • Σίμος Ξενιτέλλης (simosx)
  • (κάποια μέλη δεν έδωσαν το πλήρες όνομά τους, παρακαλώ επικοινωνήστε)

Από τα μεγάλα πακέτα της τεκμηρίωσης, έχουμε τα

  • Οδηγός διαχείρισης (Τζένη)
  • Οδηγός προσιτότητας (Τζένη)
  • Τεκμηρίωση Evolution Mail (Μάριος)
  • Τεκμηρίωση Aisleriot (Τζένη)
  • Τεκμηρίωση gedit (Μιχάλης)
  • Τεκμηρίωση gdm (Στέργιος)

Το μεγαλύτερο μέρος από τα στιγμιότυπα οθόνης (screenshots) τα ανέλαβαν οι Φώτης Τσάμης και Μάριος Ζηντίλης.

Το παραδοτέο είναι διαθέσιμο στο http://www.gnome.gr/files/gnome226/ και οι συντονιστές έργου ήταν οι Τζένη Πετούμενου και Σίμος Ξενιτέλλης. Οι commiters ήταν οι Νίκος Χαρωνιτάκης, Κώστας Παπαδήμας και Σίμος Ξενιτέλλης.

Το αρχείο της τεκμηρίωσης είναι ELLAK_Conf2009-GNOME-L10n (.odp, για OpenOffice.org Impress).

Συνέδριο ΕΛΛΑΚ: Workshop εξελληνισμού

Στις 19 Ιουνίου 2009 έγινε το 2ρο workshop του εξελληνισμού ελεύθερου λογισμικού στο συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ.

Συνέδριο ΕΛΛΑΚ, workshop για εξελληνισμό, τοπικοποίηση

Αντιπροσωπεύσαμε κοινότητες εξελληνισμού όπως OpenOffice.org, XFCE, Mozilla, GNOME και OLPC/Sugerlabs.

Ήταν μια  πολύ καλή ευκαιρία να γνωριστούμε μεταξύ μας και είναι η δεύτερη φορά που έγινε μια τέτοια συνάντηση.

Καταγράψαμε τις παρακάτω ενέργειες,

  1. Κοινοί κανόνες μεταφράσεων. Ο Γιάννης Κασκαμανίδης ανέλαβε να στείλει γράμμα στις τυπικές λίστες τοπικοποίησης για έναρξη της συλλογής των κοινών κανόνων μεταφράσεων.
  2. Μεταφραστική μνήνη. Να γίνεται χρήση μεταφραστικής μνήμης, τουλάχιστον ένα μεγάλο έργο. Όταν πρόκειται να κάνετε μια νέα μετάφραση, είναι καλό να εφαρμόσετε μεταφραστική μνήμη που να  προέρχεται από κάποιο μεγάλο έργο όπως το GNOME. Οδηγίες υπάρχουν στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
  3. Ζήτημα Natural language processing. Για τη βελτίωση της αποτελεσματικότητας της εφαρμογής της μεταφραστικής μνήμης, είναι θεμιτό να γνωρίζει το λογισμικό τα χαρακτηριστικά της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει ενδιαφέρον για προγραμματισμό για να επιτευχθεί κάτι τέτοιο, επικοινωνείστε εδώ.
  4. Λεξικό ορολογίας. Είναι θεμιτό να έχουμε ένα λεξικό για τους κοινούς όρους στις μεταφράσεις ΕΛΛΑΚ. Η προτίμηση είναι να παρέχει μια σειρά από ευκολίας για τους μεταφραστές, οπότε με τις οδηγίες που παρέχουμε είναι ένα ανοικτό θέμα για όποιον θα ήθελε να βοηθήσει.
    1. εφαρμογή web για εισαγωγή/γρήγορα αναζήτηση
    2. http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/001971.html
    3. ή χρήση λογιστικού φύλλου στο Google Docs;
  5. Βοήθεια σε δημιουργούς για βελτίωση των hints στα μεταφρασμένα μηνύματα. Ο στόχος εδώ είναι να βελτιώσουμε τον πηγαίο κώδικα ώστε δύσκολα μηνύματα να έχουν τώρα υποδείξεις που θα βοηθούν τους μεταφραστές. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει από τρίτα άτομα που έχουν λογαριασμό στο αποθετήριο (για παράδειγμα, για το GNOME είναι οι Κώστας Παπαδήμας, Νίκος Χαρωνιτάκης και Σίμος Ξενιτέλλης), όπου θα εφαρμόζουν τα  σχόλια που δέχονται από τους μεταφραστές της ομάδας εξελληνισμού. Είναι σημαντικό να μην αφιερώνουν χρόνο οι βασικοί δημιουργοί του έργου σε τέτοια ζητήματα που μπορούν να γίνουν από άλλους.
  6. OLPC. Ξάνθη, πιλοτική εφαρμογή με XO-1. Έχει δρομολογηθεί η μετάφραση του λογισμικού eToys ενώ υπάρχει ανάγκη για τη μετάφραση εγχειριδίων. Περισσότερα στο http://groups.google.com/group/olpc-l10n-el και http://translate.sugarlabs.org/el/

Μαθήματα γλώσσας προγραμματισμού Python στα ελληνικά

Στο φόρουμ του Ubuntu-gr έχουν ξεκινήσει μαθήματα για τη γλώσσα προγραμματισμού Python.

Το πρώτο μάθημα είναι για τη ρύθμιση του περιβάλλοντος Python στο σύστημά σας, οπότε μπορείτε εύκολα να λάβετε μέρος και να παρακολουθήσετε τα επόμενα βήματα.

Μέσω του φόρουμ του Ubuntu-gr γίνεται και η μετάφραση στα ελληνικά ενός οδηγού εκμάθησης της γλώσσας Python, που θα χρησιμοποιηθεί ως ύλη για τα μαθήματα. Η μετάφραση έχει σχεδόν ολοκληρωθεί.

Δείτε τα μαθήματα Python του φόρουμ Ubuntu-gr.

Ο Κώστας Τσακάλογλου αναφέρθηκε στα μαθήματα αυτά πριν λίγες μέρες.

How to type Greek, Greek Polytonic in Linux

Update 2010: Please see the docs.google.com edition of the guide as it has the latest material. See link below.

There is a new guide on how to write Greek and Greek Polytonic in Linux, and in particular using the latest versions of Linux distributions.

https://docs.google.com/View?docID=dccdrjqk_4cqjn9zcj (LATEST VERSION)

The guide shows in detail how to add the Greek keyboard layout to your Linux desktop, and how to write Greek, Greek Polytonic and other Ancient Greek characters.

The guide is also available in both ODT and PDF format. (both files are somewhat obsolete. use google docs URL from above instead)

For a Greek version of the guide, please see http://docs.google.com/Doc?id=dccdrjqk_3gx3bq5f9 (does not update as often as the English version)

We attach the HTML version of the guide in this post. The docs.google.com version is the latest, please read that instead.

Again, you can find the latest version of this document at

Ενημερωμένος οδηγός γραφής ελληνικών (και πολυτονικό)

Ενημέρωσα τον οδηγό για το γράψιμο ελληνικών (και πολυτονικό) και είναι διαθέσιμος από τη σελίδα


Είναι διαθέσιμος ο οδηγός για γράψιμο ελληνικών (και πολυτονικού) σε μορφή PDF.

Είναι διαθέσιμος ο οδηγός για γράψιμο ελληνικών (και πολυτονικού) σε μορφή ODT.

Ο οδηγός περιγράφει τη δυνατότητα γραφής μονοτονικού, πολυτονικού και αρχαίων ελληνικών χαρακτήρων. Ο οδηγός αυτός διορθώνει μια σειρά από αβλεψίες στις οδηγίες.

Ο οδηγός ισχύει για τις διανομές Fedora 11 (ή νεώτερες), Ubuntu Linux 9.04 (ή νεώτερες) και άλλες διανομές που θα βγουν την Άνοιξη του 2009. Για προηγούμενες διανομές, δείτε τις οδηγίες (και τον αντίστοιχο παλαιότερο οδηγό) από το παρόν ιστολόγιο για το πως μπορείτε να προσθέσετε την νέα ελληνική διάταξη πληκτρολογίου.

Κάθε σχόλιο για βελτίωση του οδηγού είναι ευπρόσδεκτο.

Help make «DocBook XML to PDF» work for Greek

<?xml version=”1.0″ encoding=”utf-8″?>
<!DOCTYPE article PUBLIC “-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN”
<article lang=”en”>

This is an issue that I would appreciate if someone could help in solving.

The above document (mytestfile.xml) is a DocBook XML document with text in many scripts (latin, cyrillic and greek). Normally it was difficult to convert to PDF, until recently.

Now, one can run

dblatex --backend=xetex --verbose mytestfile.xml

(requires to install the dblatex package and any dependencies) and it creates mytestfile.pdf. If you have a fresh installation of Ubuntu 8.10 and you go through the process of installing these packages, please make a list of them, to use as advice for new users.

Generated PDF document with lang=en

Generated PDF document with lang=en

Since we use XeTeX as a backend, we can work with Unicode text directly, which is the proper thing to do. Above you can see that all characters are shown (except a few obscure ones that are not found in DejaVu Sans and are shown as boxes). You can see Latin (+Extended), Cyrillic (+Extended), Greek (+Extended) in the same document.

Generated PDF document with lang=el

Generated PDF document with lang=el

The issue arises when we change the lang modifier in the document above, from en to el. Here you see Τιτλε, which in fact is Title but with the characters replaced with their Greek equivalent. This is a sign for non-Unicode, 8-bit encoding conversion issue. In addition, some of the rest of the characters are shown, and apparently a strange conversion took place.

What we need to do is figure out is how to fix xetex when ‘lang=el’. There is some work to get Greek XeTeX support upstream, and there are instructions on how to add local Greek XeTeX support in your distribution.

What we need is instructions on how to fix the Greek XeTeX support in Ubuntu 8.10, and test that dblatex can generate documents correctly when lang=el.

For your testing, here are the files mytestfile-en.pdf, mytestfile-el.pdf, mytestfile-en.xml, mytestfile-el.xml.

Updated to Ubuntu 8.10

I just updated my system to Ubuntu 8.10. Since I had a separate partition for /home, I opted to actually reinstall while retaining the files in /home. The rest of the post is a laundry list of tips.

I could not find a blank CD or CDRW, so I opted to write the installation 8.10 ISO to a USB stick, then rebooted with the USB stick and finally installed. It was really fast and and convenient.

All hardware was properly detected (sound card: snd-hda-intel, wifi: iwl3945, bluetooth, intel graphics card). Regarding the sound card, some kind soul probably submitted the PCI ID and model information to the ALSA project, so there is no need anymore to specify manually.

I upgraded the stock OpenOffice.org 2.4.1 to OpenOffice.org 3.0. There are many ways to do it, however the easiest is to simply add the software source

deb http://ppa.launchpad.net/openoffice-pkgs/ubuntu intrepid main

and let the system update itself automatically. For more on this, see the instructions at softpedia.

OpenOffice.org does not support OpenType fonts yet. I had the impression that OpenOffice.org 3.0 could see OpenType fonts but had trouble printing or exporting to PDF. My test showed that OOo 3.0 could not see OpenType fonts such as the ttf-gfs-* fonts, even when trying to force loading with spadmin. OpenType support is scheduled for the next version of OpenOffice.org. For now, we can use the wide range of TTF fonts.

I installed VirtualBox by adding the repository details described at the VirtualBox Linux Download webpage. Then, I tried to search with Add/Remove or Synaptic, however I could not find the virtuabox package. Only the virtualbox-ose packages were visible. It appears there is some sort of bug in the package description. If you open Synaptic, then click on the Origin (Προέλευση) filter which shows packages per repository. Select the virtualbox repository and you can eventually see virtualbox-2.0. Pretty weird.

For Evolution Mail, previously one would package the files manually and then restore them. This was error-prone because the account information are saved in gconf, the passwords in ~/.gnome2_private, etc. The proper solution is to remember to perform a backup before installing a new version of Ubuntu. In Ubuntu 8.04 and Evolution (from GNOME 2.22) there is an option to backup your settings, which includes mails and all. You finally restore in your new system; when the new Evolution starts for the first time, you are asked whether you want to restore a previous backup.

Firefox would freeze momentarily for some strange reason. I run from the command line and I noticed that some pages that had references to Flash material would freeze Firefox while trying to locate the Flash plugin. This was solved be installing flashplugin-nonfree.

I installed the updated Greek layout, so I can now type ϡϠϸϕϟαϛϚϖϐʹ͵ϻϺ«»ᾶᾅἒᾥ in the same layout.

Update #1: Ubuntu 8.10 works better with a dual head configuration. In System/Preferences/Screen resolution, you can activate the second display. The utility realises that the (currently) hard-coded maximum virtual display is not big enough to accomodate both monitors, and it asks you to edit automatically the xorg configuration file in order to add the setting for you. After a logout and re-login sequences, dual head works. Sadly for my graphics card, this means that there is no 3D support in this mode. With Intel 965GM, if the virtual screen does not fit in 2048×2048, then you no can haz 3D. Actually, if I align the displays vertically, they do fit and I would be able to get 3D.

Update #2: Time to put the system temperature sensors (CPU, hard disk). For the backend, we install the lm-sensors and hddtemp packages. With lm-sensors, we need to run sudo sensors-detect so that the appropriate settings can be detected. If you have a recent Intel CPU, this will probably find that you need to add the coretemp kernel module to /etc/modules, then reboot to activate it. For the hard disk temperature, simply install hddtemp and choose yes when prompted to add the hddtemp service. For the front-end, install the sensors-applet applet. You need to logout and login again so that this applet, called Hardware Sensors Monitor, appears in the applets list. Once you add, click to enable all available sensors in the preferences.