Tag : pdf

Ubuntu Font Beta and Greek

Update: All open bugs for this font at https://bugs.launchpad.net/ubuntufontbetatesting/+bugs File your bug. Currently there bugs relating to Greek, 1. Letter γ ((U03B3) has an untypical style 2.  In letters with YPOGEGRAMMENI, YPOGEGRAMMENI is expected to be under not on the right and 3. Many Greek small letters have untypical style

Here we see some samples of Greek with Ubuntu Font Beta.

Ubuntu Font supports both Greek and Greek Polytonic.

In the following we compare between DejaVu Sans (currently the default font in Ubuntu) and the proposed Ubuntu Font Beta.

Screenshot Waterfall DejaVuSans

This is DejaVu Sans, showing the Greek Unicode Block. This means, modern Greek and Coptic.

Screenshot Waterfall UbuntuBeta Greek

This is Ubuntu Font Beta, showing the Greek Unicode Block. Coptic is not covered as it was not part of the requirements for this version of the font (actually Coptic currently uses a separate new Unicode Block so the Coptic here are too low of a priority).

Screenshot-Waterfall DejaVu Polytonic

This is DejaVu Sans showing the Greek Polytonic Unicode Block coverage. We show the second part of the Unicode Block which has the most exotic characters with up to three accents.

Screenshot Waterfall UbuntuFont Beta Polytonic

Same thing with Ubuntu Font Beta.

Note that those characters that appear as empty boxes are characters that either were not designed by the font designers, or are reserved characters that have not been defined yet.

Antigoni text in DejaVu Sans and Ubuntu Font Beta (PDF, 12pt)

Antigoni text in DejaVu Sans and Ubuntu Font Beta (PDF, 10pt)

If there are things to be fixed, this is the time to do them. Post a comment and we can take if further.

Traditionally, the letters γ and ν tend to have a unique form. In this case, in Ubuntu Font Beta, γ looks different to what a Greek user is accustomed to. I attach an SVG file of γ; if you have suggestions for enhancement, please use Inkscape, this gamma_UbuntuBeta-Regular file and make your suggestion!

(see top of post for link to bug reports)

OpenType support in OpenOffice 3.2 (Greek)

The new version 3.2 of OpenOffice.org is being developed and you can currently download the release candidate for your testing purposes.

A big enhancement in OpenOffice.org 3.2 is the support for OpenType fonts. A typical Linux user is able to do most of the tasks with TrueType fonts, however any new exciting fonts available are mostly OpenType fonts. So, OpenOffice.org 3.2 (to be released this month) has OpenType support and most likely Ubuntu 10.04 is going to have OpenOffice.org 3.2.

You can install OpenOffice 3.2 RC (or final, in a few weeks) on your Ubuntu by downloading the relevant archive from download the release candidate. Extract the files and enter the DEBS/ subdirectory. Then, run sudo dpkg -i *.deb in order to install the development version of OpenOffice 3.2. The installed files are located in /opt/ooo-dev3/program/ and you run now run swriter (for Writer). It is quite possible there is already a relevant PPA repository; tell me in the comments and I’ll update here.

We test with the Greek Font Society OpenType fonts, which are distributed with the OpenFont License. The Debian/Ubuntu repositories already have the GFS fonts packaged for you. You can either install the fonts with your package manager (open synaptic package manager, search for ttf-gfs), or run from the command line

sudo apt-get install ttf-gfs-artemisia ttf-gfs-baskerville ttf-gfs-bodoni-classic ttf-gfs-complutum ttf-gfs-didot-classic ttf-gfs-gazis ttf-gfs-neohellenic ttf-gfs-solomos ttf-gfs-theokritos

Here is a screenshot of the PDF file of GFS Fonts Sample. With OpenOffice.org 3.1 or earlier these fonts would not appear in Writer and would be replaced with the default OpenOffice.org font. In addition, if you tried to export to PDF, you would get the default font (that is, the OpenType fonts do not get embedded in the PDF file either).

Here is the .odf file of the GFS Fonts Sample. If you load it in OpenOffice.org 3.1, you will notice that the default OpenOffice.org font will appear for each line in the sample file. If you load the sample .odt file in OpenOffice.org 3.2, you need to have the GFS OpenType fonts installed beforehand.

The GFS fonts support Greek, Greek Polytonic and several ancient Greek characters. See How to type Greek, Greek Polytonic in Linux for instructions on how to configure and use the Greek keyboard layout in Linux. Note that to type Greek Polytonic, you do not need anymore to select the Polytonic layout; the default «Greek» keyboard layout has been updated so that you can type Greek, Greek Polytonic and Ancient Greek characters.  Ergo, άᾷᾂϡϖϝ€ϕͼϾʹ͵ϐϛ.

Generating multilingual PDF files out of GNOME documentation

Robert describes how to generate PDF files from GNOME documentation source files.

We describe here how to manually generate PDF files from translated documentation.

The relevant gnome-doc-utils files for documentation generation is at http://git.gnome.org/cgit/gnome-doc-utils/tree/tools. As far as I understand from reading the makefile, there is no support yet to build PDFs out of localised documentation.

Let’s assume we want to generate PDF documentation for the GNOME 2 User Guide, for the Greek language.

1. We clone the relevant repository

$ git clone git://git.gnome.org/gnome-user-docs

2. Then,

cd gnome-user-docs/gnome2-user-guide/

and now generate the equivalent XML files found in C/ with the localisation for the Greek language (found in el/),

\ls C/*.xml | perl -n -e 'chop; $a=$_; print "xml2po -p el/el.po $a > el/`basename $a`\n"' | sh

3. Let’s see what we created,

$ ls el/
el.po    glossary.xml  goscustdesk.xml     
gosfeedback.xml  gosoverview.xml  gosstartsession.xml 
legal.xml  figures  gosbasic.xml  goseditmainmenu.xml 
gosnautilus.xml  gospanel.xml     gostools.xml        
user-guide.xml
$ _

The main file is user-guide.xml, which references the rest of the XML files.

4. One additional step I like to do is convert all those individual .xml in a single big XML file just before performing the conversion to PDF. This helps to figure out any markup mistakes that could have been caused during the translation.

cd el/
xmllint --noent user-guide.xml --output documentation-user-guide.xml

This step does not have the desired effect with the XML in the user-guide because the include files are referenced with “<include xmlns=”http://www.w3.org/2001/XInclude” href=”gosbasic.xml”/>” rather than the “&gosbasic;” which “xmllint –noent” appears to like. Other GNOME documentation use the latter style. Lazyweb, any tips so that xmllint can create a single big fat XML file?

4. You may want to manually populate the figures/ directory. That is, copy any C/figures/* files that are not present in your LL/figures/ directory.

5. In order to create PDF files in NON-iso-8859-1, we need to use the xetex backend,

dblatex --backend=xetex --verbose documentation-user-guide.xml

If all go well, you are greeted with a documentation-user-guide.pdf document.

Two things may go wrong here; there is either an invalid construct in the XML file or you have stumbled on a XeTex bug for your language.

For the Greek language there is a known bug and a workaround for XeTex.

Here is the GNOME2 User Guide (PDF) for

  1. Greek (bit messy hyphenation due to workaround), and
  2. Russian.

I also tried the user-guide with

Chinese: Fails to compile, encoding problem or most probably limitation in XeTeX.

Thai: Compiles just fine but no Thai font is available. How do you add fonts to XeTeX?

Punjabi: Compiles just fine but no Hindi font is available. How do you add fonts to XeTeX?

Help make «DocBook XML to PDF» work for Greek

<?xml version=”1.0″ encoding=”utf-8″?>
<!DOCTYPE article PUBLIC “-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN”
“http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd”>
<article lang=”en”>
<section><title>Title</title>
<para>ëãáâṩẫëĝéõōåőȩçą</para>
<para>ЁЂыњѨѬѺѸѶѦщЖЊЌЍШЩзф</para>
<para>ᾶᾳὰέᾁᾂδϕϟϸϡϸϸαϷϕϲδϕϛ€ϕ©ϖϐͻ©ϖϐ</para>
</section>
</article>

This is an issue that I would appreciate if someone could help in solving.

The above document (mytestfile.xml) is a DocBook XML document with text in many scripts (latin, cyrillic and greek). Normally it was difficult to convert to PDF, until recently.

Now, one can run

dblatex --backend=xetex --verbose mytestfile.xml

(requires to install the dblatex package and any dependencies) and it creates mytestfile.pdf. If you have a fresh installation of Ubuntu 8.10 and you go through the process of installing these packages, please make a list of them, to use as advice for new users.

Generated PDF document with lang=en

Generated PDF document with lang=en

Since we use XeTeX as a backend, we can work with Unicode text directly, which is the proper thing to do. Above you can see that all characters are shown (except a few obscure ones that are not found in DejaVu Sans and are shown as boxes). You can see Latin (+Extended), Cyrillic (+Extended), Greek (+Extended) in the same document.

Generated PDF document with lang=el

Generated PDF document with lang=el

The issue arises when we change the lang modifier in the document above, from en to el. Here you see Τιτλε, which in fact is Title but with the characters replaced with their Greek equivalent. This is a sign for non-Unicode, 8-bit encoding conversion issue. In addition, some of the rest of the characters are shown, and apparently a strange conversion took place.

What we need to do is figure out is how to fix xetex when ‘lang=el’. There is some work to get Greek XeTeX support upstream, and there are instructions on how to add local Greek XeTeX support in your distribution.

What we need is instructions on how to fix the Greek XeTeX support in Ubuntu 8.10, and test that dblatex can generate documents correctly when lang=el.

For your testing, here are the files mytestfile-en.pdf, mytestfile-el.pdf, mytestfile-en.xml, mytestfile-el.xml.

Γράμμα από τον κ. Μπιλ Γκέιτς #2

Μιλήσαμε πρόσφατα για ένα γράμμα από τον κ. Γκέιτς για να προστεθούν χαρακτηριστικά στα έγγραφα γραφείου που να κάνουν δύσκολη τη πρόσβαση από τρίτους κατασκευαστές.

Θα μιλήσουμε τώρα για ένα ακόμα γράμμα από τον κ. Γκέιτς για να προστεθούν χαρακτηριστικά στο BIOS των υπολογιστών ώστε να είναι δυσκολότερη η λειτουργία από τρίτα λειτουργικά συστήματα.

Email by Bill Gates to Microsoft to make ACPI misbehave for Linux

Email by Bill Gates to Microsoft to make ACPI misbehave for Linux

Μπορείτε να δείτε το πλήρες κείμενο από τα τεκμήρια της δίκης μεταξύ Comes και Microsoft, που έγινε στην Αμερική πριν από μερικά χρόνια.

Το κείμενο στα αγγλικά,

From: Bill Gates
Sent: Sunday, January 24, |999 8:41 AM
To: Jeff Westorinon; Ben Fathi
Cc: Carl Stork (Exchange); Nathan Myhrvofd; Eric Rudder
Subject: ACPI extensions

One thing I find myself wondering about is whether we shouldn’t try and make the “ACPI” extensions somehow Windows specific.

If seems unfortunate if we do this work and get our partners to do the work and the result is that Linux works great without having to do the work.

Maybe there is no way to avoid this problem but it does bother me.

Maybe we could define the APIs so that they work well with NT and not the others even if they are open.

Or maybe we could patent something relaled to this.

(πηγή: τεκμήριο δίκης μεταξύ Comes και Microsoft)

Το κείμενο στα ελληνικά (με ελεύθερη μετάφραση):

Από: Bill Gates
Στάλθηκε: Sunday, January 24, |999 8:41 AM
Προς: Jeff Westorinon; Ben Fathi
Αντιγραφή: Carl Stork (Exchange); Nathan Myhrvofd; Eric Rudder
Θέμα: ACPI extensions

Ένα πράγμα που με απασχολεί είναι το αν θα έπρεπε να κάνουμε τις επεκτάσεις ACPI να είναι ειδικές για Windows.

Φαίνεται να είναι ατυχής κατάσταση αν κάνουμε τη δουλειά και οι συνεργάτες μας κάνουν τη δουλειά, και το αποτέλεσμα είναι να δουλεύει στο Linux δίχως να χρειάζεται να κάνει τη δουλειά.

Ίσως να μην υπάρχει τρόπος να το αποφύγουμε, αλλά με απασχολεί το ζήτημα.

Ίσως να μπορούσαμε αν καθορίσουμε τα API ώστε να δουλεύουν καλά με NT και όχι με τους άλλους, ακόμα και αν είναι ανοιχτά.

Ή ίσως να μπορούσαμε να πατεντάρουμε κάτι σχετικό.

(πηγή: τεκμήριο δίκης μεταξύ Comes και Microsoft)

Είναι σημαντικό να προσέξουμε ότι το παραπάνω γράμμα δεν είναι τεκμήριο ότι η Μίκροσοφτ έκανε όντως τέτοιες ενέργειες. Ο κ. Γκέιτς ήταν εκείνο το διάστημα CEO της Μίκροσοφτ, και η δουλειά του ήταν να κατευθύνει την εταιρία. Οι δε υπάλληλοι δούλευαν στην κατεύθυνση του CEO.

Το μήνυμα που πρέπει να κρατήσουμε σε κάθε κατάσταση είναι ότι το παραπάνω γράμμα δείχνει τη συμπεριφορά της εταιρίας στο χώρο της πληροφορικής. Ως καταναλωτές, η συμπεριφορά αυτή είναι πολύ αρνητική.

Δείτε το άρθρο του Λευτέρη για ένα πρόβλημα χρήστη με τη μητρική του και το ACPI.

Éńĥãǹčīṅǧ·ẗḧë·ẃṛīťıñĝ·ṩụṗṗọṙẗ·ıń·ǦŤḰ+

These are the presentation slides of my talk on improving the writing support in GTK+. It relates to several posts I have in my other (now not used anymore) blog at http://blogs.gnome.org/simos/2008/07/23/guadec-2008-presentation-slides/.

Enhancing the writing support in GTK+

Note: The title may not appear properly because I use a fancy effect that does not support the full range of Unicode characters. It’s a drawback of being trendy. The title says “Éńĥãǹčīṅǧ·ẗḧë·ẃṛīťıñĝ·ṩụṗṗọṙẗ·ıń·ǦŤḰ+”.

Vote NO with comments (on DIS 29500 / OOXML)

  • Vote “No, with comments,” which is the JTC1-prescribed way of indicating “conditional approval” (JTC1 Directives (DOC, pops), Section 9.8)
  • Recommend that OOXML be resubmitted as normal working item in JTC1/SC34:
    • Split into a multi part standard: WordProcessingML, SpreadsheetML, DrawingML, Office Open Math Markup, VML, etc.
    • Have each part progress independently, at its own speed, within normal ISO processing stages
    • Encourage participation from OASIS to identify opportunities for harmonization with existing ISO 26300 “ODF”
  • OOXML, as the default format in MS Office, is important. But as a standard it is full of inconsistencies, omissions, inaccuracies and errors. No standard is perfect, but OOXML, in its current state, does even not meet the minimum requirements.

source: Rob Weir‘s presentation slides, last slide (pdf)

 

 

OOXML is being rushed to become an ISO standard using the fast-track process. This is not good. As end-users we want real commodity document formats that are easy to implement and do not tie us to a specific office suite. Sadly, the purpose of rushing to standardise OOXML is simply to avoid letting it become a commodity document format. By letting OOXML become an ISO standard as it is now, a few companies get to gain a lot, but we are going to lose.

Spread the word.

 

I copy below the voting country list.

According to Rob Weir, all countries can cast a vote on this; sorry for this misinformation.

 

The voting countries (Participating countries) are (the list is being updated, please see Participating countries for new list)

  Brazil (ABNT)
Bulgaria (BDS)
China (SAC)
Colombia (ICONTEC)
Cyprus (CYS)
Czech Republic (CNI)
Côte-d’Ivoire (CODINORM)
Denmark (DS)
Finland (SFS)
France (AFNOR)
Germany (DIN)
India (BIS)
Italy (UNI)
Japan (JISC)
Kazakhstan (KAZMEMST)
Kenya (KEBS)
Korea, Republic of (KATS)
Netherlands (NEN)
Norway (SN)
Sweden (SIS)
Switzerland (SNV)
Thailand (TISI)
Trinidad and Tobago (TTBS)
Turkey (TSE)
USA (ANSI)
United Kingdom (BSI)

In addition, the following countries have observer status (Observer countries), (the list is being updated, please see Observer countries for new list)

  Australia (SA)
Chile (INN)
Greece (ELOT)
Hong Kong, China (ITCHKSAR)
Hungary (MSZT)
Ireland (NSAI)
Israel (SII)
Lithuania (LST)
Mexico (DGN)
Romania (ASRO)
Spain (AENOR)
Sri Lanka (SLSI)
Ukraine (DSSU)

The observer countries, though the cannot vote, they can submit comments.

OOXML voting process and controversy

By the end of this month, the ITC 1/SC 34 Technical Committee (ISO) will be voting on whether to accept or not OOXML as an ISO standard.

The voting countries (Participating countries) are

  Brazil (ABNT)
Bulgaria (BDS)
China (SAC)
Colombia (ICONTEC)
Cyprus (CYS)
Czech Republic (CNI)
Côte-d’Ivoire (CODINORM)
Denmark (DS)
Finland (SFS)
France (AFNOR)
Germany (DIN)
India (BIS)
Italy (UNI)
Japan (JISC)
Kazakhstan (KAZMEMST)
Kenya (KEBS)
Korea, Republic of (KATS)
Netherlands (NEN)
Norway (SN)
Sweden (SIS)
Switzerland (SNV)
Thailand (TISI)
Trinidad and Tobago (TTBS)
Turkey (TSE)
USA (ANSI)
United Kingdom (BSI)

In addition, the following countries have observer status (Observer countries),

Australia (SA)
Chile (INN)
Greece (ELOT)
Hong Kong, China (ITCHKSAR)
Hungary (MSZT)
Ireland (NSAI)
Israel (SII)
Lithuania (LST)
Mexico (DGN)
Romania (ASRO)
Spain (AENOR)
Sri Lanka (SLSI)
Ukraine (DSSU)

The observer countries, though the cannot vote, they can submit comments.

The current stage that OOXML is at, is 40.20, which means is the period that leads to the voting whether to accept or not as an ISO standard.

This proposed document format is controversial because an existing document format exists, the OpenDocument document format, ISO/IEC 26300, Open Document Format for Office Applications (OpenDocument) v1.0, since 2006.

OOXML is a controversial document format. Read more on this regarding OOXML.

In addition, see the Technical White Paper on OpenDocument and OOXML by the ODF Alliance UK Action Group. Another whitepaper, ODF/OOXML technical white paper by Edward Macnaghten.

Open Malaysia is also valuable resource (includes blog contributions relating to open standards). For example, in spreadsheets in OOXML one cannot write dates before the 1st March 1900!

Finally, Achieving Openness: A Closer Look at ODF and OOXML by Sam Hiser.

Update #1: Microsoft is Outmuscling OOXML Opposition in Spain

Update #2: It is important to vote NO rather than abstain. It is sad that Spain decided to abstain rather than voting NO. UPDATE: Spain is an observer, thus cannot cast a vote. Somewhat lost en la traduccion.

Update #3: Czech comments on OOXML.

Σπάσαν τα καλώδια

Την περασμένη εβδομάδα έγινε ένας ισχυρός σεισμός κοντά στην Ταϊβάν. Το επίκεντρο ήταν στη θάλασσα, κοντά στις νότιες ακτές του νησιού. Υπήρξε ένας αριθμός θυμάτων που ήταν σχετικά μικρός λόγω των αυστηρών πολεοδομικών κανονισμών της χώρας για ανθεκτικά κτίρια.
Ένα από τα θύματα ήταν τα καλώδια οπτικών ινών του συστήματος APCN 2 που συνδέουν την ΝΑ Ασία με τις ΗΠΑ και τον υπόλοιπο κόσμο. Έτσι, μέχρι την επισκευή των καλωδίων (~4 εβδομάδες) η σύνδεση με το Διαδίκτυο για τις χώρες της ΝΑ Ασίας είναι από αδύνατη μέχρι πολύ αργή.
Την επόμενη μέρα της καταστροφής το Google ήταν η μόνη υπηρεσία που κατάφερε να λειτουργήσει. Η εντολή traceroute έδειξε ότι τα πακέτα τερμάτιζαν στο Χονγκ Κονγκ οπότε το Google είχε προσπεράσει το πρόβλημα με τη Ταϊβάν με χρήση κάποιας άλλης γραμμής. Άλλες υπηρεσίες όπως Yahoo δεν ήταν προσπελάσιμες. Μπορούσες να συνδεθείς μόνο με δικτυακούς τόπους μέσα από στην NΑ Ασία.

Κοιτώντας το χάρτη με τη διασύνδεση των καλώδιων οπτικών ινών στην Ασία (PDF), διαπιστώνει κανείς ότι π.χ. είναι δυνατή η σύνδεση στην Αυστραλία από την ΝΑ Ασία. Πως μπορεί ένας χρήστης να συνδεθεί από ΝΑ Ασία με ΗΠΑ μέσω Αυστραλίας; Ένας εύκολος τρόπος είναι με τη ρύθμιση διαμεσολαβητή (proxy) που βρίσκεται στην Αυστραλία στο Firefox. Υπάρχει μεγάλη λίστα από anonymous proxy στο διαδίκτυο που μπορεί κάποιος να βρει εύκολα μέσω Google.

Στις τοπικές εφημερίδες διαβάζει κανείς άρθρα για τοπικούς ιστολόγους που η διαδικτυακή τους ζωή έχει ταραχθεί λόγω της αδυναμίας ιστολόγησης. Ελπίζω να διορθωθούν τα πράγματα σύντομα.

Improving DejaVu Serif for Greek

Vangelis Karageorgos  sent an e-mail to the DejaVu Fonts mailing list regarding his work on the Greek glyphs for the DejaVu Serif face.

The original Greek glyphs from DejaVu Serif 2.12 look like

The edition of DejaVu Serif (Greek) by Vangelis  Karageorgos look like

Ben Laenen from the DejaVu project, an  gave the following comments/advice

> as Simos mentioned, Serif already has Greek since a very long
> time now.
>
> however, I've never been really too happy about it [current state of Greek in Serif --simos], and some
> improvements are still pending. I also must say that I like the style
> of Vangelis' glyphs, even though it has some things I've personally
> never been too keen about, like the ita and chi without descender. In
> the glyphs I designed I also removed the serifs on the descenders,
> but they seem to work in Vangelis' style.
>
> Now, before we start thinking about replacing the glyphs in DejaVu: I
> first want to see some feedback from the Greek users to see which
> style they would like more, and what would have to be changed before
> they would accept them.
>
> Also, if these new glyphs get included, the Greek Extended block
> should be altered as well (work I'm not very keen on doing myself
> since I know how boring that work is 🙂 Some other glyphs in the
> main Greek block may need changes as well.

Now, the question is, do you like the Greek edition of DejaVu Serif by Vangelis Karageorgos? If you do like it or you do not, please say so. It would also be good to specify what elements are better in the proposed version.

Keyboard updates in Xorg

There have been a few updates in Xorg regarding the multilingual keyboard support.

First, a new dead key has been added for Finish, dead_stroke. It appears that Cyrillic would find it useful as the available dead keys are too few to be reused in this case. The moral of the story is that if you want to add a dead_key, justify the necessity and it can be added.
Second, the Compose file nls/en_US.UTF-8/Compose.pre has been updated so that any Unicode keysyms have a value over 0x100000 (if keysym is Unicode keysym and had value < 0x100000, add 0x100000 to its current value). You will not see the change in the previous URL (which shows that CVS only); the updated Compose file is in git.

Third, there was an addition of the Braille input method which closed bug #6296. Braille is already available in the Unicode standard.

Thanks to Daniel Stone for going through these patches.

To get your daily fix on changes applied to Xorg, see the web-based interface to git.

Update (6Feb07): The new location of the compose file is http://gitweb.freedesktop.org/?p=xorg/lib/libX11.git;a=tree;f=nls

Ελληνικό διαβατήριο

Ενημέρωση: Αρκετοί έχουν το ερώτημα αν μπορεί να ταξιδέψει κάποιος με Ελληνική ταυτότητα στην Τουρκία. Η απάντηση είναι ναι, μπορείς να ταξιδέψεις με ελληνική ταυτότητα στην Τουρκία.

Θέλετε να ανανεώσετε το διαβατήριό σας; Δεν μπορείτε πια διότι από φέτος αλλάζουν τα διαβατήρια, με αποτέλεσμα να χρειάζεται αίτηση για νέο. Ακόμα, γύρω στο πρώτο μισό του 2006 το νέο διαβατήριο θα είναι απλά βελτιωμένη έκδοση του παλαιότερου (με περισσότερα στοιχεία που το κάνουν πιο δύσκολο στην αντιγραφή). Μετά το διάστημα αυτό θα εκδίδεται βιομετρικό διαβατήριο, για το οποίο δεν γνωρίζω τι βιομετρικά στοιχεία θα περιλαμβάνει (γνωρίζει κανείς;).

Γενικά η έκδοση νέου διαβατηρίου είναι εύκολη υπόθεση και μπορείτε να δείτε τις απαραίτητες πληροφορίες στη σελίδα διαβατηρίων στο δικτυακό τόπο του Υπουργείου Δημοσίας Τάξεως.

Ωστόσο, υπάρχει ένα πρόβλημα. Είναι το πρόβλημα της φωτογραφίας, χρειάζεται φωτογραφία ειδικών διαστάσεων και γενικότερων προδιαγραφών. Έχω την υποψία ότι στην Ελλάδα το ζήτημα αυτό δεν είναι καν σοβαρό. Είχε κανείς πρόβλημα;

Στο εξωτερικό όμως και συγκεκριμένα σε ένα τουλάχιστον ελληνικό προξενείο γίνεται το έλα να δεις.

Πρώτα από όλα, το προξενείο δε διαθέτει λίστα με τοπικά φωτογραφεία που γνωρίζουν για τις προδιαγραφές της νές φωτογραφίας ταυτότητας. Φαίνεται ότι είμαστε η πρώτη ευρωπαϊκή χώρα με το ελαφρώς μεγαλύτερο μέγεθος φωτογραφίας. Ίσως υπάρχει στο ελληνικό σύνταγμα εντολή να μη δίνει δουλειά το κράτος σε ιδιωτικές επιχειρήσεις. Αλλού, όπως στο Foreign Office, σού δίνουν λίστα με τοπικές επιχειρήσεις που μπορούν να σε εξυπηρετήσουν, στην περίπτωση που δεν έχεις τα απαραίτητα δικαιολογητικά.

Αν είστε στο Λονδίνο, υπάρχει ένα φωτογραφείο στα δεξιά, καθώς βγαίνεται από το σταθμό Χόλλαντ Παρκ. Πρέπει να περπατήσετε 100-200 μέτρα, και είναι το πρώτο φωτογραφείο που θα δείτε. Κοστίζει 10 λίρες για 4 φωτογραφίες (για το ελληνικό διαβατήριο χρειάζεται μία μόνο φωτογραφία).

Από την άλλη πλευρά, αν έχετε ψηφιακή κάμερα, μπορείτε απλά να βγάλετε τη φωτογραφία, να την επεξεργαστείτε με το GIMP και να την τυπώσετε στο φωτογραφείο σελφ-σέρβις στο Boots του σταθμού Μποντ Στριτ για 29p (0,43 ευρώ).

Στη σελίδα για τα διαβατήρια του ΥΔΤ υπάρχει ένα κείμενο (σε μορφή .doc και .pdf) έντεκα σελίδων που περιγράφει τις προδιαγραφές. Το κείμενο αυτό έχει κάποια προβλήματα,

  1. Είναι έντεκα σελίδες.
  2. Χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά Comic Sans.
  3. Οι φωτογραφίες-δείγματα που έχει δεν είναι πραγματικών διαστάσεων.

Το προξενείο από την πλευρά του δε βοηθάει στην κατανόηση των προδιαγραφών. Ένας από τους υπαλλήλους που βρίσκεται στο χώρο αναμονής χαρακτηριστικά αναφέρει

Φωτογραφίες; Εγώ το διαβατήριο θα το βγάλω στην Ελλάδα.

Δύο άτομα είχαν έρθει από τη Σκωτία (μεγάλη απόσταση, ταξίδι πολλών ωρών) και έδειξαν τις φωτογραφίες στον υπάλληλο στο χώρο αναμονής. Ο υπάλληλος πήρε τις φωτογραφίες και τις έδειξε σε μια υπάλληλο που ασχολείται με τη συμπλήρωση των δικαιολογητικών. Μετά επιστρέφει.

– Με συγχωρείτε, οι φωτογραφίες δεν κάνουν.
– Τι πρόβλημα έχουν;
– Αυτό δεν μπορώ να σας το πω.

– Και τι μπορώ να κάνω; Πως μπορώ να μάθω τι πρόβλημα υπάρχει;

– Πρέπει να περιμένετε μέχρι το τέλος αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι.

Τα ελληνικά προξενεία δεν κάνουν την έκδοση των νέων διαβατηρίων. Συγκεκριμένα, στέλνουν τις συμπληρωμένες αιτήσεις με διπλωματικό φάκελο κάθε ****** (ημέρα) στην Αθήνα και υπάρχουν ****** (αριθμός) αστυνομικά τμήματα στην Αττική που κάνουν την έκδοση. Πως έμαθα τις λεπτομέρειες αυτές; Είναι θλιβερό, ίσως το αναφέρω σε άλλη εγγραφή.

Στις δημόσιες υπηρεσίες υπάρχουν διάφορα προβλήματα που αντιμετωπίζουν οι πολίτες, και αντί να υπάρχει κάποια διαδικασία που να διαπιστώνει “Είναι η 300στη φορά που οι πολίτες είχαν το πρόβλημα αυτό, υπάρχει κάτι που θα μπορούσαμε να κάνουμε;”, το πρόβλημα παραμένει. Υπήρξε ένα ζήτημα στη δική μου έκδοση διαβατηρίου και έβαλα τις φωνές στον υπάλληλο που βοηθάει στο χώρο αναμονής. Κάτι τέτοιο (να βάλω τις φωνές) δεν το κάνω καθόλου συχνά και ζητώ συγγνώμη. Το σουρεαλιστικό της κατάστασης ήταν όταν έφευγα από το προξενείο με το νέο διαβατήριο· κάποιος ζητούσε πληροφορίες για παρόμοιο ζήτημα και οι οδηγίες που έλαβε δεν ήταν διόλου διαφωτιστικές…
Αν το έχετε ανάγκη για τη φωτογραφία σας, μπορώ να φτιάξω ένα βοηθητικό αρχείο XCF (για GIMP, διαθέσιμο σε κάθε σύστημα Linux, υπάρχει και για Windows). Απλά θα κάνετε επικόλληση (paste) της φωτογραφίας σας και θα υπάρχουν οδηγοί (γραμμές guides) για το μέγεθός της. Αποθηκεύετε το αρχείο σε USB stick, memory card ή CD και το τυπώνετε σε κάποιο από τα μαγαζιά που έχουν σύστημα σελφ σέρβις.

Ενημέρωση: Λίστα με εγγραφές ιστολογίων για τα νέα διαβατήρια.

  1. http://parazalismeni.blogspot.com/2006/05/blog-post_24.html
  2. http://blog.kwstis.net/archives/92
  3. http://tseligkas.blogspot.com/2006/04/move-on.html
  4. http://provatos.blogspot.com/2005/12/blog-post.html
  5. http://arxediamedia.blogspot.com/2006/03/yxeeeia-to-atynomiko-tmhma.html
  6. http://mikro.blogspot.com/2006/02/blog-post_14.html
  7. http://alexistamatis.blogspot.com/2006/03/blog-post_114232565222965010.html