Simos Xenitellis

Author's posts

Captcha για WordPress;

Γενικά φαίνεται να είναι δύσκολο να βρει κανείς ένα απλό captcha

Continue reading

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/capcha-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-wordpress/

Εξελληνισμός του WordPress

Περιγραφή της διαδικασία εξελληνισμού του WordPress όπως έγινε στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ

Continue reading

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b9%cf%83%ce%bc%cf%8c%cf%82-%cf%84%ce%bf%cf%85-wordpress/

Έτοιμη η μετάφραση του WordPress!

Ενημέρωση 2010: το ελληνικό WordPress είναι διαθέσιμο στο http://el.wordpress.org/ (ακολουθεί το παλιό άρθρο). Είναι έτοιμη η ελληνική μετάφραση του WordPress 1.5.1.3 “Strayhorn”! Στην παραπάνω σελίδα θα βρείτε δύο αρχεία, το el.po που μεταφράστηκε από κοινού (τουλάχιστον 8 άτομα συνέβαλαν) ενώ το el_SX είναι μια πρώτη αναθεώρηση/review της μετάφρασης αυτής. Simossimos.info

Continue reading

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%ad%cf%84%ce%bf%ce%b9%ce%bc%ce%b7-%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%84%ce%bf%cf%85-wordpress/

Στατιστικά εξελληνισμού του WordPress (ενημέρωση)

1 αρχείο, 3858/4733 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [868/931 αλφαριθμητικά] Apopatos : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [61/931 αλφαριθμητικά] – 477/586 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [56/61 αλφαριθμητικά] Psaxtiris : 755/4733 λέξεις (15%) καταχωρίθηκαν [121/931 αλφαριθμητικά] – 376/755 λέξεις (49%) μεταφρασμένα [89/121 αλφαριθμητικά] glezos : 582/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [94/931 αλφαριθμητικά] – 456/582 λέξεις (78%) μεταφρασμένα [86/94 αλφαριθμητικά] korb : …

Continue reading

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%cf%83%cf%84%ce%b1%cf%84%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b9%cf%83%ce%bc%ce%bf%cf%8d-%cf%84%ce%bf%cf%85-wordpress-%ce%b5%ce%bd%ce%b7%ce%bc%ce%ad%cf%81/

Μετάφραση WordPress (ενημέρωση)

Χτες έκανα καταχώριση έργου του WordPress στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ σε μερικούς από τους χρήστες (όταν κάνεις καταχώριση έργου, αποδίδονται τουλάχιστον 60-70 μηνύματα), οπότε μόνο 6 άτομα έχουν την χαρά να είναι στην λίστα. Φυσικά ο καθένας μπορεί να μεταφράσει εκτός καταχώρισης έργου. Τα τελευταία στατιστικά είναι τα παρακάτω. 1820/4733 λέξεις (38%) μεταφρασμένα [522/931 αλφαριθμητικά] Apopatos : …

Continue reading

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-wordpress-%ce%b5%ce%bd%ce%b7%ce%bc%ce%ad%cf%81%cf%89%cf%83%ce%b7/

IOSN: FOSS Guide to Localization (PDF, 10.8MB)

Μετά το Free/Open Source Software Localization Primer, το International Open Source Network (IOSN) εκδίδει το FOSS Guide to Localization. Ο οδηγός αναλύει την διαδικασία τοπικοποίησης λογισμικού αρχίζοντας από τα απολύτως βασικά όπως locale, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, γραμματοσειρές και δημιουργία γραμματοσειρών, μέχρι περίπλοκες έννοιες όπως Μεθόδους Εισαγωγής (Input Methods) και μεταφράσεις με το σύστημα gettext. Σελίδα Διάθεσης: …

Continue reading

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/iosn-foss-guide-to-localization-pdf-108mb/