Author's posts
Γενικά φαίνεται να είναι δύσκολο να βρει κανείς ένα απλό captcha
Continue reading
Like this:
Like Loading...
Permanent link to this article: https://blog.simos.info/capcha-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-wordpress/
Περιγραφή της διαδικασία εξελληνισμού του WordPress όπως έγινε στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ
Continue reading
Like this:
Like Loading...
Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b9%cf%83%ce%bc%cf%8c%cf%82-%cf%84%ce%bf%cf%85-wordpress/
Ενημέρωση 2010: το ελληνικό WordPress είναι διαθέσιμο στο http://el.wordpress.org/ (ακολουθεί το παλιό άρθρο). Είναι έτοιμη η ελληνική μετάφραση του WordPress 1.5.1.3 “Strayhorn”! Στην παραπάνω σελίδα θα βρείτε δύο αρχεία, το el.po που μεταφράστηκε από κοινού (τουλάχιστον 8 άτομα συνέβαλαν) ενώ το el_SX είναι μια πρώτη αναθεώρηση/review της μετάφρασης αυτής. Simossimos.info
Continue reading
Like this:
Like Loading...
Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%ad%cf%84%ce%bf%ce%b9%ce%bc%ce%b7-%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%84%ce%bf%cf%85-wordpress/
1 αρχείο, 3858/4733 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [868/931 αλφαριθμητικά] Apopatos : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [61/931 αλφαριθμητικά] – 477/586 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [56/61 αλφαριθμητικά] Psaxtiris : 755/4733 λέξεις (15%) καταχωρίθηκαν [121/931 αλφαριθμητικά] – 376/755 λέξεις (49%) μεταφρασμένα [89/121 αλφαριθμητικά] glezos : 582/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [94/931 αλφαριθμητικά] – 456/582 λέξεις (78%) μεταφρασμένα [86/94 αλφαριθμητικά] korb : …
Continue reading
Like this:
Like Loading...
Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%cf%83%cf%84%ce%b1%cf%84%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b9%cf%83%ce%bc%ce%bf%cf%8d-%cf%84%ce%bf%cf%85-wordpress-%ce%b5%ce%bd%ce%b7%ce%bc%ce%ad%cf%81/
Χτες έκανα καταχώριση έργου του WordPress στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ σε μερικούς από τους χρήστες (όταν κάνεις καταχώριση έργου, αποδίδονται τουλάχιστον 60-70 μηνύματα), οπότε μόνο 6 άτομα έχουν την χαρά να είναι στην λίστα. Φυσικά ο καθένας μπορεί να μεταφράσει εκτός καταχώρισης έργου. Τα τελευταία στατιστικά είναι τα παρακάτω. 1820/4733 λέξεις (38%) μεταφρασμένα [522/931 αλφαριθμητικά] Apopatos : …
Continue reading
Like this:
Like Loading...
Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-wordpress-%ce%b5%ce%bd%ce%b7%ce%bc%ce%ad%cf%81%cf%89%cf%83%ce%b7/
Μετά το Free/Open Source Software Localization Primer, το International Open Source Network (IOSN) εκδίδει το FOSS Guide to Localization. Ο οδηγός αναλύει την διαδικασία τοπικοποίησης λογισμικού αρχίζοντας από τα απολύτως βασικά όπως locale, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, γραμματοσειρές και δημιουργία γραμματοσειρών, μέχρι περίπλοκες έννοιες όπως Μεθόδους Εισαγωγής (Input Methods) και μεταφράσεις με το σύστημα gettext. Σελίδα Διάθεσης: …
Continue reading
Like this:
Like Loading...
Permanent link to this article: https://blog.simos.info/iosn-foss-guide-to-localization-pdf-108mb/
Recent Comments