Asia Source 2005

Πρόσφατα είχα την ευκαιρία να παραβρεθώ στο Asia Source 2005, ένα γεγονός (event) που συγκεντρώνει άτομα από αναπτυσσόμενες χώρες και συγκεκριμένα μη-κερδοσκοπικούς οργανισμούς/μη-κυβερνητικούς οργανισμούς και τους εκπαιδεύει περί του ελεύθερου λογισμικού.

Η διάρκειά του ήταν 7 ημέρες και υπάρχαν 3 κατευθύνσεις (tracks), μία από τις οποίες ήταν και η τοπικοποίηση. Ήμουν “facilitator” στην κατεύθυνση της τοπικοποίησης, δηλαδή έπρεπε να βοηθήσω να διδάξουμε τις αρετές τις τοπικοποίησης σε μια ομάδα 10-15 ατόμων. Συνολικά είμασταν 5 facilitators για την τοπικοποίηση. Eίχαν καταφέρει να έρθουν 110 περίπου άτομα. Το μέρος που έγινε η εκδήλωση ήταν σε μια απομακρυσμένη περιοχή της Bangalore που κάνουν συχνά πολιτιστικές εκδηλώσεις και συγκεντρώσεις καλλιτεχνών.

άποψη της τάξης

Η εκδήλωση είχε τη μορφή ενός “team-building event” που ο καθένας είχε την ευκαιρία να γνωρίσει του άλλους και να μιλήσει μαζί τους. Μέσω της κοινωνικότητας και φιλίας είναι πιο εύκολο να κολλήσει η αγάπη για το ελεύθερο λογισμικό. Έτσι και έγινε. Υπήρξε η απαίτηση οι παρουσιάσεις να μην έχουν την μορφή διδασκαλίας (“lecture”) παρά να υπάρχει συνεχής επικοινωνία και συμμετοχή με τους ενδιαφερόμενους.

Οι μαθητές αντιπροσώπευαν γλώσσες όπως χμερ (Καμπότζη), τέτουμ (ανατολικό τιμόρ), νεπαλέζικα, χίντι, κάνναντα (νότια ινδία), ινδονησιακά, βουρμέζικα (Βιρμανία), λουγκάντα, και ταϋλανδέζικα.

διαφορετικές γλώσσες

Εδώ βλέπετε ελληνικά, αραβικά, χίντι (ινδική γλώσσα), κάνναντα (ινδική γλώσσα), βουρμέζικα (“burmese”), μογγολικά και κμερ. Ένα μέρος της δουλειάς ήταν η μετάφραση του προγράμματος VLC, και το αποτέλεσμα φαίνεται εδώ.

Οι γλώσσες που μιλάνε στην Ν.Α. Ασία είναι γενικά συλλαβικές όπου τα φωνήεντα αντιπροσωπεύονται ως “τονικά” σημάδια (συγκρίνοντας με την ελληνική γλώσσα).
Για παράδειγμα, γράφουν “κ” και για να δηλώσουν τη συλλαβή “κα” βάζουν μια καμπύλη από πάνω κτλ. Για λόγους ευμορφίας, οι χαρακτήρες μπορεί να μαζεύονται μαζί για να γλυτώνουν χώρο, που το κάνουν κάπως πιο δύσκολο στην εμφάνιση στον υπολογιστή. Για παράδειγμα, για τη γλώσσα χμερ μόλις τώρα υλοποιήθηκε η υποστήριξη για το πακέτο pango και αναμένεται να εμφανιστεί για γενική χρήση στην επόμενη σταθερή έκδοση σε μερικούς μήνες.

Ένα ενδιαφέρον συμπέρασμα είναι ότι σε κάθε γλώσσα υπάρχουν παραδείγματα του γλωσσικού φαινομένου που ενώνει δύο συλλαβές σε μία. Για παράδειγμα, στα ελληνικά, η Κνωσός ήταν γνωστή ως ΚΟ-ΝΟ-ΣΟ στην εποχή της Γραμμικής Β. Μετά από χρήση και εκατοντάδες χρόνια, συμπτύχθηκε σε Κνωσός. Παραδείγματα στην Ασία: γράφουν κοραμαγκάλα ενώ προφέρουν κοραμαγκλά, γράφουν μπουμιπουτέρα ενώ προφέρουν μπουμιπούτρα.

Όπως σε όλο τον κόσμο, υπάρχει σύγχυση με την τοπικοποίηση, “μήπως πρέπει να μάθουμε αγγλικά και να μην ασχοληθούμε με την τοπικοποίηση;”. Η τοπικοποίηση δεν προσπαθεί να κάνει τον πληθυσμό να μην μάθει αγγλικά, προσπαθεί να κάνει άτομα που για κάποιο λόγο δεν ξέρουν αγγλικά να χρησιμοποιήσουν ηλεκτρονικούς υπολογιστές και ότι πλεονεκτήματα προσφέρουν. Ένα άτομο συγκεκριμένα έκανε έντονα την ερώτηση, ο οποίος ασχολείται με λογισμικό για άτομα με ειδικές ανάγκες (χρήση λογισμικού για κείμενο-προς-ομιλία, πρόγραμμα festival, gnopernicus κτλ). Η θέση του ήταν ότι είναι καλύτερο να εκπαιδευτεί ο κόσμος να μάθει αγγλικά παρά να χρησιμοποιούν τις τοπικές γλώσσες. Όμως, όπως άτομα δουλεύουν στο ελεύθερο λογισμικό να γίνει προσβάσιμο για άτομα με ειδικές ανάγκες, έτσι γίνεται δουλειά για την τοπικοποίηση. Η πληροφορική σκοπό έχει να προσαρμόζεται με τις ανάγκες των ανθρώπων και όχι το αντίθετο.

Εκτός από την τοπικοποίηση, έκανα δύο απογευματινές παρουσιάσεις στην ασφάλεια πληροφοριακών συστημάτων.

%d bloggers like this: