Περισσότερη ορολογία πληροφορικής στα ελληνικά

Λαμβάνω κάθε δύο μήνες το ηλεκτρονικό περιοδικό της ΕΛΕΤΟ, της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας που ονομάζεται Ορόγραμμα. Στο Ορόγραμμα υπάρχουν χρήσιμες πληροφορίες για την απόδοση όρων στα ελληνικά. Ακόμα, δείχνει πως είναι δυνατόν να έχει κάποιος ένα ποιοτικό φύλλο με μικρά έξοδα διότι είναι ηλεκτρονικό.

Στο τελευταίο τεύχος (Ιανουάριος/Φεβρουάριος) γίνεται αναφορά για τα με το χέρι, χειροκίνητος και χειρωνακτικός, και τα πολύ συχνά λάθη που γίνονται στη χρήση. Σε κάθε τεύχος έχουν τέτοια ενδιαφέροντα και χρήσιμα για τις μεταφράσεις που κάνουμε (για το ελεύθερο λογισμικό), που είναι παράξενο το πόσο σχετικά είναι για μας. Μια υποψία που έχω είναι ότι κοιτούν τις μεταφράσεις που κάνω.

Στο ίδιο τεύχος γίνεται αναφορά για ένα γλωσσάρι όρων της Τεχνικής Επιτροπής 21 του ΕΛΟΤ. Πρόκειται για όρους σχετικούς με την ίδια την ορολογία. Αρκετοί από τους όρους έχουν σχέση με το ελεύθερο λογισμικό,

download {verb}    καταφορτώνω, κατεβάζω
upload {verb}      αναφορτώνω, ανεβάζω
parsing            συνταξανάλυση
concatenation      συναλύσωση

Σε κάθε περίπτωση, το GNOME 2.22.x έχει βγει, και τυχόν αλλαγές στην ορολογία που χρησιμοποιούμε θα εξεταστεί κατά την νέα έκδοση.

Υπάρχουν όροι που χρησιμοποιούμε στο GNOME που θα ήταν καλό να συζήσουμε σε χώρους ευρύτερους από την κοινότητα ελεύθερου λογισμικού. Ελπίζω να υπάρξει η ευκαιρία για κάτι τέτοιο στο μέλλον.

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%a0%ce%b5%cf%81%ce%b9%cf%83%cf%83%cf%8c%cf%84%ce%b5%cf%81%ce%b7-%ce%bf%cf%81%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%af%ce%b1-%cf%80%ce%bb%ce%b7%cf%81%ce%bf%cf%86%ce%bf%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%cf%83/

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: