Λαμβάνω κάθε δύο μήνες το ηλεκτρονικό περιοδικό της ΕΛΕΤΟ, της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας που ονομάζεται Ορόγραμμα. Στο Ορόγραμμα υπάρχουν χρήσιμες πληροφορίες για την απόδοση όρων στα ελληνικά. Ακόμα, δείχνει πως είναι δυνατόν να έχει κάποιος ένα ποιοτικό φύλλο με μικρά έξοδα διότι είναι ηλεκτρονικό.
Στο τελευταίο τεύχος (Ιανουάριος/Φεβρουάριος) γίνεται αναφορά για τα με το χέρι, χειροκίνητος και χειρωνακτικός, και τα πολύ συχνά λάθη που γίνονται στη χρήση. Σε κάθε τεύχος έχουν τέτοια ενδιαφέροντα και χρήσιμα για τις μεταφράσεις που κάνουμε (για το ελεύθερο λογισμικό), που είναι παράξενο το πόσο σχετικά είναι για μας. Μια υποψία που έχω είναι ότι κοιτούν τις μεταφράσεις που κάνω.
Στο ίδιο τεύχος γίνεται αναφορά για ένα γλωσσάρι όρων της Τεχνικής Επιτροπής 21 του ΕΛΟΤ. Πρόκειται για όρους σχετικούς με την ίδια την ορολογία. Αρκετοί από τους όρους έχουν σχέση με το ελεύθερο λογισμικό,
download {verb} καταφορτώνω, κατεβάζω
upload {verb} αναφορτώνω, ανεβάζω parsing συνταξανάλυση
concatenation συναλύσωση
Σε κάθε περίπτωση, το GNOME 2.22.x έχει βγει, και τυχόν αλλαγές στην ορολογία που χρησιμοποιούμε θα εξεταστεί κατά την νέα έκδοση.
Υπάρχουν όροι που χρησιμοποιούμε στο GNOME που θα ήταν καλό να συζήσουμε σε χώρους ευρύτερους από την κοινότητα ελεύθερου λογισμικού. Ελπίζω να υπάρξει η ευκαιρία για κάτι τέτοιο στο μέλλον.
4 comments
Skip to comment form
Να και ο λόγος που δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσω ποτέ το σύστημα μου στα Ελληνικά. Δεν πρόκειται να βγάλω άκρη ποτέ με αυτούς τους όρους…
Author
Ανεξάρτητα από τα επιχειρήματα, όταν κάποιος εμφανίζεται τόσο απόλυτος σε κάτι, φανερώνει ότι έχει κάποιο λάθος στη συλλογιστική του.
Αν θεωρήσουμε ότι δεν ήσουν απόλυτος στο σχόλιο, που ακριβώς είσαι αντίθετος με τη θέση μου; Ποια είναι ακριβώς η θέση μου από αυτά που έχω γράψει; Από τη θέση που εκφράζω, τι συμπεράσματα βγάζεις;
Ε? Δεν είμαι αντίθετος με την θέση σου όποια και αν είναι αυτή.
Απλά εξέφρασα την προσωπική μου προτίμηση στο όλο θέμα. Είναι σαν να λέω οτι δεν θα μπορούσα ποτέ να βγάλω άκρη σε ένα σύστημα στα Γερμανικά ή σε ένα συστημα με Fluxbox.
Αυτοί οι μακροσκελείς ελληνικοί όροι απλά με μπερδεύουν.
Συμβουλευτικά μόνο, θα μπορούσαμε να ρίχνουμε μια ματιά σε τέτοιες πηγές.
Άν χρησιμοποιήσουμε όρους του τύπου “συνταξανάλυση” θα έχουμε ένα δύσχρηστο DE.
Νομίζω οτι εμείς -χωρίς να είμαστε αλάνθαστοι- έχουμε φτιάξει μια πιο ζωντανή και εντός πραγματικότητας μετάφραση για το GNOME.
υ.γ.
Ενας όρος που είδα στο pdf μου φαίνεται λάθος:
αναζήτηση ελεύθερου κειμένου=free-text search
το σωστό πρέπει να είναι “ελεύθερη αναζήτηση κειμένου”