Localisation Sprint 2004

Κατά τη διάρκεια του προηγούμενου Σ/Κ είχα την ευκαιρία να παρεβρεθώ στο Localisation Sprint 2004 (http://www.localisationdev.org), που έγινε στη Βαρσοβία στις 20-22 Νοεμβρίου 2004.

Στόχος της εγχειρήματος ήταν να μαζευτούν άτομα από διαφορετικούς χώρους της τοπικοποίησης ελεύθερου λογισμικού και να συντάξουν υλικό για να χρησιμοποιηθεί από μη-κερδοσκοπικές εταιρίες & NGO. Μη-κερδοσκοπικές εταιρίες και NGO έχουν κάθε λόγο να μειώσουν τα έξοδά τους, οπότε το τοπικοποιημένο ελεύθερο λογισμικό είναι πολύ δελεαστικό.

Έμαθα πολλά πράγματα από τα άτομα που ήταν εκεί, και συγκεκριμένα ο Dwayne Bailey από το translate.org.za μεταφράζει ελεύθερο λογισμικό στις 11 επίσημες γλώσσες της Νότιας Αφρικής. Έχουν φτιάξει μια σειρά από προγράμματα για να κάνουν τη δουλειά ευκολότερη. Ιδιαίτερη σημασία έχει το πρόγραμμα εντολών για τη μετατροπή των αρχείων προς μετάφραση του Mozilla στη μορφή .po. Το ίδιο και για OOo.

Είναι ενδιαφέρον το ότι κάνουν την ίδια δουλειά για υποστήριξη γλώσσας επί 11 γλώσσες. Για παράδειγμα, εδώ φαίνεται η αποστολή των locales, όλα με την μία. Έφτιαξαν το pootle, που επιτρέπει τη μετάφραση μέσα από το φυλλομετρητή. Μπορεί και κάποιο ελληνικό έργο να γραφτεί στο Pootle για να γίνει η μετάφραση με το τρόπο αυτό. Για παράδειγμα, αν μας ακούει κάποιος από το XFCE, η μετάφρασή του σε πολλές γλώσσες γίνεται από το Pootle. Τα ελληνικά λείπουν.

Ο Kaladan από τη Βουλγαρία μεταφράζει το GNOME καθώς και άλλες εφαρμογές. Ανήκει σε μια μη-κερδοσκοπική μη-τρομοκρατική 🙂 οργάνωση που βοηθάει άλλες μη-κερδοσκοπικές εταιρίες σε θέματα πληροφορικής, δίνοντας έμφαση στο ελεύθερο λογισμικό. Είχαμε συζήτηση για το θέμα της Φυρομίας. Έχουν παρόμοια προβλήματα διότι οι Σκοπιανοί διεκδικούν εκτάσεις και από τη Βουλγαρία! Γλωσσικά, η φυρομιακή γλώσσα είναι ταυτόσιμη με τη Βουλγαρική, οι Βούλγαροι μπορούν να διαβάσουν/μιλήσουν φυρομιακά. Γενικά οι Βούλγαροι δε γνωρίζουν την ελληνική ευαισθησία για το θέμα του ονόματος, ύστερα από συζήτηση όμως το θέμα ξεκαθαρίστηκε. Έχουν καλό δικτυακό για το GNOME, κάποιος το έφτιαξε με το χέρι με χρήση DHTML/CSS. Ζήτησαν από το δικτυακό τόπο της Σερβίας τον κώδικα, τους είπαν όχι και το έφτιαξαν από την αρχή. Είναι αστείο διότι και εμείς κινηθήκαμε στην κατεύθυνση αυτή και τελικά καταλήξαμε να το κάνουμε μόνοι μας (=Πέτρος) με mambo. Αλήθεια, δεν υπάρχουν αρκετά άτομα με γνώσεις DHTML/CSS που να κάνουν όμορφους δικτυακούς τόπους τσάμπα.

Ο Sunil Abraham από το IOSN. Θα δημοσιοποιήσουν σε λίγες μέρεςεβδομάδες ένα οδηγό για τη τοπικοποίηση (Localisation Primer). Διάβασα μια σχεδόν τελική έκδοση πριν πάει προς πιεστήριο και συμπεριλαμβάνει όλα όσα χρειάζονται για να καταλάβει κανείς την
τοπικοποίηση. Αν και έχουν case studies για γλώσσες της Νοτιοανατολικής Ασίας, θα το χαρακτήριζα required reading για την τοπικοποίηση. Αν πάτε στο LocalisazionDev.org Wiki θα βρείτε μια ξεχασμένη έκδοση του final draft :). Το IOSN έχει εκδόσει μια σειρά από Primer για τα οποία έχει γίνει αναφορά σε ελληνικούς δικτυακούς τόπους.

Γενικά τα ελληνικά δεν έχουν μεγάλη πολυπλοκότητα στη γραφή. Αντίθετα, η γλώσσα khmer (Καμπότζη) είναι τόσο παράξενη που προβληματίζονται με το πως θα την κάνουν να δουλέψει. Δεν υπάρχει η έννοια του διαστήματος για να ξεχωρίζουν οι λέξεις. Ακόμα, για κάποιο λόγο είναι δύσκολο να ταξινομήσουν λέξεις στη γλώσσα αυτή διότι όταν συμπτυχθούν δύο/τρία γράμματα μαζί, προκύπτει νέο γράμμα. Ο Ξαβιέρ Σολά κάνει πολύ καλή δουλειά στην υποστήριξη της γλώσσας.

Έκανε τρομερό κρύο με χιόνια στην Πολωνία και δυστυχώς δεν υπήρχε χρόνος για τουρισμόπολιτισμικές ανταλλαγές :(. To highlight ήταν ένα βράδυ που πήγαμε σε ένα τοπικό κέντρο και έτυχε να έχει βραδιά Gothic. Κάτσαμε και μετά από λίγο άρχισαν και καλλιστεία Gothic! Αν ξέρετε το mulled wine, στην πολωνία υπάρχει mulled beer. Είναι πολύ ωραίο.

Στην ανακοίνωση που έστειλα πριν λίγο στις γνωστές λίστες συνδρομητών γίνεται αναφορά στον Πλανήτη Localisation που συγκεντρώνει ιστολόγια σχετικά με την τοπικοποίηση. Υπάρχει πολύ υλικό για τοπικοποίηση, Unicode, κτλ που δύσκολα το βρίσκεις συγκεντρωμένα αλλού.

Ο δικτυακός τόπος έχει και Wiki, το LocalisationDev.org Wiki. Κατά τη διάρκεια του workshop το Wiki εμπλουτίστηκε με υλικό για την τοπικοποίηση. Τις επόμενες εβδομάδες θα συνεχίσει να εμπλουτίζεται. Όπως κάθε Wiki, είναι ελεύθερη η προσθήκη πληροφοριών, ιδίως ιστοσελίδων που έχουν παραληφθεί.

Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι το συγκεκριμένο Wiki ονομάζεται μωβ wiki. Έχει κάποιες επιπλέον λειτουργίες όπως τη δυνατότητα για αναφορά σε παράγραφο σελίδας. Η διαδραστικότητά του είναι αρκετά καλή.

Το υλικό του Wiki διατίθεται κάτω από την άδεια Creative Commons.

%d bloggers like this: