Χρήση μεταφραστικής μνήμης με παραδείγματα – GNOME

Ενημέρωση (6 Αυγ 2007) : Η εγγραφή αυτή έχει ενημερωθεί με πιο πρόσφατα στοιχεία. Σε κάθε περίπτωση δείτε τις γενικές οδηγίες για τη μετάφραση του GNOME 2.20, και γραφτείτε στη λίστα team @ gnome.gr.

Έστω ότι θέλουμε να μεταφράσουμε την εφαρμογή GNOME Sudoku, η οποία κατά τη σχετική σελίδα στατιστικών του GNOME αποτελείται από 126 μηνύματα. Παρατηρούμε ότι το πρόγραμμα είναι αμετάφραστο.

Από τη σελίδα των στατιστικών παίρνουμε το αρχείο με τα μηνύματα προς μετάφραση, το αποθηκεύουμε στο σκληρό μας δίσκο και το φορτώνουμε από το πρόγραμμα KBabel. (οδηγίες για την εγκατάσταση του KBabel σε Ubuntu, Fedora)

Η μετάφραση 126 μηνυμάτων από την αρχή είναι κουραστική διαδικασία και θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα δουλειά που έχει γίνει στον εξελληνισμό του GNOME.

Στόχος είναι να δημιουργήσουμε μεταφραστική μνήμη από τις υπάρχουσες μεταφράσεις και να βάλουμε το KBabel να κάνει μια αυτοματοποιημένη πρόχειρη μετάφραση του εγχειριδίου του GNOME Sudoku.

Ακολουθούμε τις οδηγίες στο γράμμα Χρήση μεταφραστικής μνήμης στο GNOΜE για τη δημιουργία τοπικού αντιγράφου των μεταφράσεων του GNOME που έχουν γίνει ήδη.

Έπειτα, ξεκινούμε το KBabel (πληροφορίες για τις ρυθμίσεις του KBabel όπως plural type, όνομα ομάδας, κτλ) και φορτώνουμε το αρχείο που αποθηκεύσαμε προηγουμένα στο δίσκο. Σε αυτό το σημείο το αποθηκεύουμε ξανά με νέο όνομα όπως gnome-sudoku-el.po, το οποίο είναι και το όνομα εργασίας του αρχείου.

Μετά, επιλέγουμε Tools/Rough Translation... και εμφανίζεται ο διάλογος για την Πρόχειρη Μετάφραση:

Εκεί που αναφέρει λεξικά (Dictionaries), κάντε το να φαίνεται όπως στην παραπάνω εικόνα, δηλαδή να υπάρχει μόνο το “Translation Database” κάτω από τη στήλη Use.

Έπειτα κάντε κλικ στο “Configure…”:

Εδώ κάντε στο “Scan folder & Subfolders…” και επιλέξτε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία .po του GNOME που δημιουργήσαμε παραπάνω. Πατήστε OK.

Η διαδικασία θα πάρει μερικά λεπτά και θα δημιουργηθεί η βάση με τα μεταφρασμένα μηνύματα.

Πατήστε ΟΚ και μετά ξανά ΟΚ για να εφαρμοστεί η μεταφραστική μνήμη στα μηνύματα του gnome-sudoku.

Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μηχανικής μετάφρασης του gnome-sudoku, θα δείτε ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με το παρακάτω (τα νούμερα είναι από άλλο πακέτο):

Πατήστε OK και αποθηκεύστε ξανά το αρχείο μετάφρασης. Μπορείτε εύκολα να δείτε ότι έχουμε γλυτώσει το 18% της δουλειάς ενώ το 60% αποτελείται από μερικές μεταφράσεις (δηλαδή σχεδόν ταιριάζουν, πρέπει όμως ο μεταφραστής να δει κάθε περίπτωση).

Σε αυτό το σημείο χρησιμοποιήστε το KBabel για να ολοκληρώσετε τη μετάφραση.

Τέλος, επικοινωνήστε με την ομάδα μετάφρασης του GNOME για να εισαχθεί το έργο σας στο ίδιο το πακέτο gnome-sudoku!

Υ.Γ.
Αν θέλετε να γλυτώσετε το βήμα της δημιουργίας της μεταφραστικής μνήμης του GNOME, έχω ετοιμάσει τα σχετικά αρχεία για τη μορφή “Translation Database” του KBabel και είναι διαθέσιμα εδώ. Αποσυμπιέστε το αρχείο στον αρχικό σας κατάλογο και η μεταφραστική μνήμη θα τοποθετηθεί στο σημείο που το χρειάζεται το πρόγραμμα KBabel.

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%cf%87%cf%81%ce%ae%cf%83%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%ce%bc%ce%bd%ce%ae%ce%bc%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%b4%ce%b5%ce/

1 comment

    • anonymous on February 22, 2005 at 21:23

    μπράβο..
    Νίκος Κουρεμένος

Comments have been disabled.