Έτοιμη η μετάφραση του WordPress!

Ενημέρωση 2010: το ελληνικό WordPress είναι διαθέσιμο στο http://el.wordpress.org/

(ακολουθεί το παλιό άρθρο).

Είναι έτοιμη η ελληνική μετάφραση του WordPress 1.5.1.3 “Strayhorn”!

Στην παραπάνω σελίδα θα βρείτε δύο αρχεία, το el.po που μεταφράστηκε από κοινού (τουλάχιστον 8 άτομα συνέβαλαν) ενώ το el_SX είναι μια πρώτη αναθεώρηση/review της μετάφρασης αυτής.


Αν θέλετε να ελέγξετε την μετάφραση, προτείνω να επιλέξετε την έκδοση el_SX. Μπορείτε να μού στείλετε ξανά την ενημερωμένη σας έκδοση για να την τοποθετήσω στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ με την μορφή el_< αρχικά του ονόματός σας>, για δημόσια χρήση.

Συνοψίζοντας, τελευταία έκδοση της ελληνικής μετάφρασης του WordPress 1.5.1.3 σε αρχείο PO και αρχείο ΜΟ.

Για να δοκιμάσετε άμεσα την ελληνική μετάφραση, τοποθετήστε το αρχείο ΜΟ στον κατάλογο wp-includes/languages/ και τροποποιήστε το wp-config.php κατά το

// Change this to localize WordPress.  A corresponding MO file for the
// chosen language must be installed to wp-includes/languages.
// For example, install de.mo to wp-includes/languages and set WPLANG to 'de'
// to enable German language support.
define ('WPLANG', 'el');

Πηγαίνετε στη σελίδα διαχείρισης και θα δείτε ελληνικά!


Ενημέρωση: η ανάπτυξη της ελληνικής μετάφρασης γίνεται πια στο www.wordpress.gr.

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%ce%ad%cf%84%ce%bf%ce%b9%ce%bc%ce%b7-%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%84%ce%bf%cf%85-wordpress/

7 comments

Skip to comment form

    • anonymous on July 14, 2005 at 10:47

    Σίμο,

    δεν θα ήταν καλύτερα αν κάναμε λίγο beta-testing πριν διαθέσουμε ελεύθερα τα .mo αρχεία; Είναι πολλές λέξεις που θέλουν “φτιάξιμο” και κάποια που είναι εντελώς λανθασμένα. Θα ήταν καλό αν έβγαινε μια stable έκδοση *πριν* πάρει ο καθένας το .mo αρχείο και να αρχίσει να το τροποποιεί στα μέτρα του.

    Και κάτι άλλο: Υπάρχει η δυνατότητα με κάποιο τρόπο ένας χρήστης να έχει το πρωτότυπο el.mo και να κάνει override ότι θέλει έξω από αυτό το αρχείο; Έτσι, θα αλλάζει ό,τι του αρέσει και όταν βγουν κάποιες διορθώσεις στο el.mo, με ένα download μπορεί να τις ενσωματώσει, διατηρώντας τις αλλαγές που έκανε.

    Δημήτρης Γλέζος

  1. δεν θα ήταν καλύτερα αν κάναμε λίγο beta-testing πριν διαθέσουμε ελεύθερα τα .mo αρχεία; Είναι πολλές λέξεις που θέλουν “φτιάξιμο” και κάποια που είναι εντελώς λανθασμένα. Θα ήταν καλό αν έβγαινε μια stable έκδοση *πριν* πάρει ο καθένας το .mo αρχείο και να αρχίσει να το τροποποιεί στα μέτρα του.

    Η ανακοίνωση είναι του ιστολογίου μου μόνο και δεν την θεωρώ επίσημη. Από εμπειρία δεν νομίζω να υπάρξει πρόβλημα. Λιγοστά θα είναι τα άτομα που θα δοκιμάσουν την μετάφραση τις επόμενες μέρες :(.

    Και κάτι άλλο: Υπάρχει η δυνατότητα με κάποιο τρόπο ένας χρήστης να έχει το πρωτότυπο el.mo και να κάνει override ότι θέλει έξω από αυτό το αρχείο; Έτσι, θα αλλάζει ό,τι του αρέσει και όταν βγουν κάποιες διορθώσεις στο el.mo, με ένα download μπορεί να τις ενσωματώσει, διατηρώντας τις αλλαγές που έκανε.

    Ναι, μπορείς να έχεις το δικό σου παραμετροποιημένο el.mo, απλά αφαιρώντας τα μηνύματα που δεν χρειάζεσαι. Αν το πρόγραμμα δεν δει ένα μήνυμα μεταφρασμένο, τότε θα χρησιμοποιήσει την αγγλική έκδοση του. Η τροποποίηση όμως γίνεται χειρωνακτικά κάθε φορά που υπάρχει νέα έκδοση. Γενικά θα ήθελα να δω κάποια παραδείγματα, μιας και ίσως το πρόβλημα να βρίσκεται αλλού.

    • anonymous on July 14, 2005 at 16:37

    Well, δοκίμασα την έκδοση, αν και θέλει μερικές τροποποιήσεις, σε κάποιες περιπτώσεις δε καταλαβαίνεις “χριστό” που λέμε. Καλή η προσπάθεια όμως και είναι η πρώτη μετάφραση για το WordPress!

    Αλήθεια, το κομμάτι των σχολίων θέλει ξεχωριστή μετάφραση; Στο blog μου, τα σχόλια, εμφανίζονται
    με τα αγγλικά (όπου δεν έχω επέμβει εγώ δηλαδή, χειρωνακτικά).

    George, http://giorgos.techcity.gr

  2. Well, δοκίμασα την έκδοση, αν και θέλει μερικές τροποποιήσεις, σε κάποιες περιπτώσεις δε καταλαβαίνεις “χριστό” που λέμε. Καλή η προσπάθεια όμως και είναι η πρώτη μετάφραση για το WordPress!

    Πράγματι χρειάζεται μια ανάγνωση του αρχείου μετάφρασης για να δει κανείς την αντιστοιχία των όρων. Δυστυχώς δεν είχα το χρόνο να μαζέψω τους σημαντικούς όρους και να φτιάξω ένα γλωσσάρι.

    Αλήθεια, το κομμάτι των σχολίων θέλει ξεχωριστή μετάφραση; Στο blog μου, τα σχόλια, εμφανίζονται
    με τα αγγλικά (όπου δεν έχω επέμβει εγώ δηλαδή, χειρωνακτικά).

    Σε πια σελίδα αναφέρεσε; Σελίδα σχολίων για τελικούς χρήστες; Νομίζω ότι χρειάζεται επιπλέον μετάφραση του θέματος.

  3. Στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ γίνεται και μετάφραση θεμάτων.

    Χρησιμοποιώ το almost-spring, και τώρα βλέπω παντού ελληνικά.
    Αρκεί να βρω ένα ενδιαφέρον θέμα για να ιστολογίσω… 🙂

    • anonymous on July 15, 2005 at 18:37

    Σίμο, εννοούσα πως έστω πως εγώ θέλω να χρησιμοποιήσω το el.mo αλλά θέλω να κάνω override κάποια μηνύματα με δικές μου μεταφράσεις. Γίνεται να τα κάνω σε ένα δεύτερο αρχείο (π.χ. el-blah.mo) και να αφήσω απείραχτο το el.mo έτσι ώστε όταν βγει καινούρια έκδοση απλά να την βάζω από πάνω διατηρώντας τις custom αλλαγές που έκανα στο δεύτερο αρχείο απείραχτες;

    Δημήτρης Γλέζος

  4. Σίμο, εννοούσα πως έστω πως εγώ θέλω να χρησιμοποιήσω το el.mo αλλά θέλω να κάνω override κάποια μηνύματα με δικές μου μεταφράσεις. Γίνεται να τα κάνω σε ένα δεύτερο αρχείο (π.χ. el-blah.mo) και να αφήσω απείραχτο το el.mo έτσι ώστε όταν βγει καινούρια έκδοση απλά να την βάζω από πάνω διατηρώντας τις custom αλλαγές που έκανα στο δεύτερο αρχείο απείραχτες;

    Από όσο ξέρω, όχι.

Comments have been disabled.