Συνέδριο ΕΛΛΑΚ: Workshop εξελληνισμού

Στις 19 Ιουνίου 2009 έγινε το 2ρο workshop του εξελληνισμού ελεύθερου λογισμικού στο συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ.

Συνέδριο ΕΛΛΑΚ, workshop για εξελληνισμό, τοπικοποίηση

Αντιπροσωπεύσαμε κοινότητες εξελληνισμού όπως OpenOffice.org, XFCE, Mozilla, GNOME και OLPC/Sugerlabs.

Ήταν μια  πολύ καλή ευκαιρία να γνωριστούμε μεταξύ μας και είναι η δεύτερη φορά που έγινε μια τέτοια συνάντηση.

Καταγράψαμε τις παρακάτω ενέργειες,

  1. Κοινοί κανόνες μεταφράσεων. Ο Γιάννης Κασκαμανίδης ανέλαβε να στείλει γράμμα στις τυπικές λίστες τοπικοποίησης για έναρξη της συλλογής των κοινών κανόνων μεταφράσεων.
  2. Μεταφραστική μνήνη. Να γίνεται χρήση μεταφραστικής μνήμης, τουλάχιστον ένα μεγάλο έργο. Όταν πρόκειται να κάνετε μια νέα μετάφραση, είναι καλό να εφαρμόσετε μεταφραστική μνήμη που να  προέρχεται από κάποιο μεγάλο έργο όπως το GNOME. Οδηγίες υπάρχουν στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
  3. Ζήτημα Natural language processing. Για τη βελτίωση της αποτελεσματικότητας της εφαρμογής της μεταφραστικής μνήμης, είναι θεμιτό να γνωρίζει το λογισμικό τα χαρακτηριστικά της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει ενδιαφέρον για προγραμματισμό για να επιτευχθεί κάτι τέτοιο, επικοινωνείστε εδώ.
  4. Λεξικό ορολογίας. Είναι θεμιτό να έχουμε ένα λεξικό για τους κοινούς όρους στις μεταφράσεις ΕΛΛΑΚ. Η προτίμηση είναι να παρέχει μια σειρά από ευκολίας για τους μεταφραστές, οπότε με τις οδηγίες που παρέχουμε είναι ένα ανοικτό θέμα για όποιον θα ήθελε να βοηθήσει.
    1. εφαρμογή web για εισαγωγή/γρήγορα αναζήτηση
    2. http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/001971.html
    3. ή χρήση λογιστικού φύλλου στο Google Docs;
  5. Βοήθεια σε δημιουργούς για βελτίωση των hints στα μεταφρασμένα μηνύματα. Ο στόχος εδώ είναι να βελτιώσουμε τον πηγαίο κώδικα ώστε δύσκολα μηνύματα να έχουν τώρα υποδείξεις που θα βοηθούν τους μεταφραστές. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει από τρίτα άτομα που έχουν λογαριασμό στο αποθετήριο (για παράδειγμα, για το GNOME είναι οι Κώστας Παπαδήμας, Νίκος Χαρωνιτάκης και Σίμος Ξενιτέλλης), όπου θα εφαρμόζουν τα  σχόλια που δέχονται από τους μεταφραστές της ομάδας εξελληνισμού. Είναι σημαντικό να μην αφιερώνουν χρόνο οι βασικοί δημιουργοί του έργου σε τέτοια ζητήματα που μπορούν να γίνουν από άλλους.
  6. OLPC. Ξάνθη, πιλοτική εφαρμογή με XO-1. Έχει δρομολογηθεί η μετάφραση του λογισμικού eToys ενώ υπάρχει ανάγκη για τη μετάφραση εγχειριδίων. Περισσότερα στο http://groups.google.com/group/olpc-l10n-el και http://translate.sugarlabs.org/el/

Permanent link to this article: https://blog.simos.info/%cf%83%cf%85%ce%bd%ce%ad%ce%b4%cf%81%ce%b9%ce%bf-%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b1%ce%ba-workshop-%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b9%cf%83%ce%bc%ce%bf%cf%8d/

4 comments

Skip to comment form

    • Serafeim on June 20, 2009 at 19:22
    • Reply

    Ποια είναι τα κυριότερα functional requirements για το 3ο (NLP) ζήτημα;

    • on June 21, 2009 at 22:09
    • Reply

    Ένας τρόπος περιγραφής των απαιτήσεων θα ήταν να γίνει δοκιμή των οδηγιών στο
    http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
    για να δημιουργηθεί η μεταφραστική μνήμη και να εφαρμοστεί σε μια κενή μετάφραση, και να δούμε πως μπορούμε να βελτιώσουμε το αποτέλεσμα.
    Όπως είναι τώρα, για τα μηνύματα που δεν ταιριάζουν απόλυτα, το gettext δεν είναι σε θέση να ταιριάξει βάσει των ιδιαιτεροτήτων της ελληνικής γλώσσας.

    Αυτό που θα πρότεινα είναι
    1. δημιουργία προγράμματος που να δημιουργεί μεταφραστική μνήμη και να την αποθηκεύει σε μια δομή που να συλλαμβάνει τις επιπρόσθετες πληροφορίες που έχουν τα μηνύματα. Τώρα, στη μεταφραστική μνήμη απλά συγχωνεύονται όλα τα μηνύματα ως έχουν.
    Τι μορφή πρέπει να έχει η μεταφραστική μνήμη; Να είναι μια βάση SQLite με όλες τις αλληλοσυνδέσεις των μηνυμάτων;
    2. δημιουργία προγράμματος για εφαρμογή της μεταφραστικής μνήμης σε μια κενή μετάφραση. Τα ασαφή μηνύματα πρέπει να ταιριάζουν περισσότερο από ότι καταφέρνει η gettext τώρα. Για κάθε γλώσσα είναι επιθυμητό να μπορεί να γράψει κάποιος ένα πρόσθετο που να περιλαμβάνει τα χαρακτηριστικά της γλώσσας.
    3. κατά τη δημιουργία της μεταφραστικής μνήμης και επεξεργασίας των PO, θα είναι δυνατό να εξάγονται οι κοινοί όροι και οι μεταφράσεις τους, καθώς και οι μεταφράσεις που δεν ακολουθούν την πιο κοινή εκδοχή.

    Τα παραπάνω είναι περισσότερο περιγραφικά παρά functional requirements.

    • Dimitris D on June 22, 2009 at 11:57
    • Reply

    Η μετάφραση έχει περισσότερα προβλήματα από αυτά που αναφέρονται.

    [ Παραπάνω περιγράφω ενέργειες που θα μπορούσαν να γίνουν για να βελτιώσουμε την κατάσταση. Πιστεύω ότι είναι καλύτερο να έχουμε κάποιες ενέργειες αντί θα σηκώσουμε ψηλά τα χέρια. — σίμος ]

    Ένα επιπλέον πρόβλημα που δεν αναφέρεται είναι ότι δεν γνωρίζεις τι μεταφράζει, π.χ. κουμπί,tooltip κτλ. Οι ετικέτες (label), κουμπιά, tooltip πρέπει να είναι ομαδοποιημένα και να γνωρίζεις ποιο tooltip αντιστοιχεί σε ποιο text input ή button. Αυτό το πρόβλημα αντιμετώπισα όταν πειραματιζόμουν με την μετάφραση του blender. Χωρίς το ανάλογο εργαλείο δεν αξίζει να ασχοληθεί κανείς με την μετάφραση του.

    [ Το παράδειγμα του Blender δεν είναι χαρακτηριστικό τού τι συμβαίνει στο ελεύθερο λογισμικό διότι βασίζεται σε ένα ιδιαίτερο ‘toolkit’ που είναι ειδικό για το blender. Σε κάθε περίπτωση, είναι εφικτό για έναν έμπειρο χρήστη που γνωρίζει την εφαρμογή να καταλάβει δίχως τα βοηθήματα το τι θέλουν να πουν τα μηνύματα. Νομίζω ότι υπάρχουν έμπειροι χρήστες Blender στην Ελλάδα, που θα μπορούσαν να βοηθήσουν στη μετάφραση. — σίμος ]

    Ένα άλλο πρόβλημα είναι η μετάφραση gnome,xfce,kde, ο καθένας μεταφράζει το ίδιο πράγμα διαφορετικά. Δεν υπάρχει κεντρικός έλεγχος των μεταφράσεων ώστε τα προγράμματα του ίδιου τύπου να έχουν την ίδια μετάφραση. Ο κεντρικός έλεγχος είναι το πρόβλημα, όχι η ορολογία.

    [ Αναφέρεις ότι «ο καθένας μεταφράζει το ίδιο πράγμα διαφορετικά». Έχεις στοιχεία για αυτή τη θέση; Μήπως θα ήθελες να πεις ότι «είναι πιθανό να υπάρχουν αποκλίσεις στη μετάφραση κάποιων όρων μεταξύ των έργων»; Σε κάθε έργο (προγραμματισμός, μετάφραση· στο εξωτερικό ή στην Ελλάδα, κτλ) είναι πιθανόν να υπάρξουν σφάλματα, που μπορούν φυσικά να διορθωθούν όταν γίνει η κατάλληλη υπόδειξη. Αυτό που μάς διαχωρίζει μεταξύ των καταναλωτών και των δημιουργών/παραγωγών είναι η δυνατότητα να αναλύουμε τεράστια προβλήματα σε μικρά μέρη και να επιλύουμε, να παράγουμε. — σίμος ]

    To NLP υπάρχει μόνο για να γράφουν paper στα συνέδρια και να τα παρουσιάζουν οι πανεπιστημιακοί και για πειραματισμό. Δεν ασχολείται κανείς σοβαρά με αυτό στο ελεύθερο λογισμικό. Εννοώ να φτιάξει κάτι που να είναι ελεύθερο λογισμικό με εμπορική χρήση, όχι πείραμα.

    [ Αναφέρεις «εμπορική χρήση», όπου πιστεύω ότι παρερμηνεύεις με το proprietary λογισμικό. Το ελεύθερο λογισμικό μπορεί να χρησιμοποιηθεί και εμπορικά, και είναι σε χρήση εμπορικά σε όλο το κόσμο.
    Πως γνωρίζεις ότι «[Δ]εν ασχολείται κανείς σοβαρά με αυτό [NLP] στο ελεύθερο λογισμικό»; Δεν θυμάμαι να έχουμε επικοινωνήσει στο παρελθόν (η ηλ. διεύθυνση που έδωσες δεν υπάρχει στο διευθυνσιολόγιό μου) οπότε δεν ξέρω αν είσαι ανώνυμος ή αν πραγματικά προέρχεσαι από τον ακαδημαϊκό χώρο.
    Αν δεν έχει πραγματικά δημιουργηθεί κάποιο πρόγραμμα για να λύνει ένα πρόβλημα, μπορείς να το δεις θετικά ότι υπάρχει η επιχειρηματική δυνατότητα για ένα νέο έργο.
    — σίμος ]

    • Serafeim on June 22, 2009 at 12:13
    • Reply

    Συνεχίζεται μέσω email …

Leave a Reply to SerafeimCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.